آغاز داوری تلویزیونی و دوبلاژ جشنواره جامجم
جلسه اول كمیسیون بخش مسابقات تلویزیون با حضور داوران این بخش برگزار شد.
به گزارش جامجم، محمد احسانی، دبیر كمیسیون تخصصی مسابقات تلویزیون پنجمین دوره جشنواره تلویزیونی جامجم درخصوص جزئیات این بخش گفت: جلسه اول كمیسیون بخش مسابقات تلویزیون با حضور داوران این بخش برگزار شد و در این جلسه آقای احمدیافزادی دبیر پنجمین جشنواره تلویزیونی جامجم احكام صادر شده با امضای معاون سیما را به داوران اعطا كردند. برای شروع فعالیت كار داوران، حدود ۳۳ اثر جمعآوری شده از شبكههای مختلف به همراه مشخصات را تقدیم داوران كردیم تا بازبینی اول را انجام دهند. وی ادامه داد: همچنین در این جلسه تجربیات دورههای قبل را مورد بررسی قرار دادیم و همكارانی كه در داوری سال گذشته حضور داشتند و امسال نیز ما را همراهی میكنند، گزارشی از محورهای مهم دورههای قبل را ارائه دادند و سایر دوستان نیز نظراتشان را درباره نحوه انتخاب آثار برگزیده و اهدای جایزه مطرح كردند.
احسانی در ادامه در خصوص جمعبندی آثار برگزیده عنوان كرد: در بخش نهایی، پیشنهادات جمعبندی شده و به دبیرخانه اصلی جشنواره ارسال میشود. پس از دریافت نظرات آنها، در جلسه بعدی به جمعبندی نهایی میرسیم. دبیر كمیسیون تخصصی مسابقات تلویزیون با اشاره به معیار ارزیابی داوران جشنواره اظهار كرد: كیفیت اجرا، تنوع در دكور، میزان بومی و اقتباسی بودن تولیدات، نور و كیفیت طراحی سوالات كلیت معیار داوران است اما انشاءا... بعد از جمعبندی، ارزیابیها دقیقتر اعلام میشود.
وی افزود: در كنار همه این بخشها، بخش مردمی وجود دارد و برای آرای مردمی جوایزی نیز در نظر گرفته شده است. یكی از بحثهایی كه در هر قالب تلویزیونی ارزیابی میشود، میزان استقبال مخاطبان است كه با تشخیص داوران صورت میگیرد.
احمد امیرحائری، دبیر كمیسیون دوبلاژ و آمادهسازی پنجمین دوره جشنواره تلویزیونی جامجم در خصوص محوریت اصلی برگزاری این جشنواره گفت: واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما یكی از قدیمیترین و بزرگترین واحدها و مجموعههای ترجمه، دوبله و صداگذاری فیلم در كشور است كه تامین برنامه شبكهها و آثار را در قالبهای سریال، سینمایی، مستند و انیمیشن به واحد دوبلاژ ارسال و واحد دوبلاژ بر همین اساس كار خود را آغاز میكند و در بخشهای مختلفی درگیر كار هستند، اعم از بخش ترجمه كه نیازمند تخصص خاص و سواد ادبی بالا برای برگردان زبان فیلم است تا مخاطب به راحتی مفاهیم را درك كند.
وی درخصوص مواردی كه در بخش دوبلاژ ارزیابی میشوند، عنوان كرد: مدیریت دوبلاژ فیلم، دوبلورها، مترجم، صدابرداری و میكس و طراحی صدا (باندسازی) در این بخش ارزیابی میشود كه هركدام وظیفه بسیار مهمی در بخش دوبلاژ دارند. از بخش مدیریت دوبلاژ فیلم گرفته كه انتخاب دوبلورها، سینك دیالوگها و پیش بردن دوبله یك كار از ابتدا تا انتها را عهده دارد تا طراحی صدا (باندسازی) كه خروجی و كیفیت نهایی كار آنها بسیار
حائز اهمیت است.
حائری در پایان ضمن اشاره به برگزاری اولین جلسه داوران در بخش دوبله و آمادهسازی گفت: اولین جلسه داوران این كمیسیون برگزار شد و تعداد آثار، میزان سریالها و فیلمهای سینمایی، ملاكهای اهدای جوایز و... را محوریت قرار دادیم. امسال برای اولینبار كمیسیون دوبله تشكیل شده و شرایط انتخاب ما نیز با سایر كمیسیونها متفاوت است، زیرا تمام كارهای دوبله آثار پخش شده در تلویزیون در این واحد انجام میشود؛ نكته مهم این است كه آثار سازمان صداوسیما كه طبق استانداردهای این واحد دوبله شده، مورد ارزیابی قرار میگیرند. خوشبختانه مجموعه واحد دوبلاژ مجموعهای بسیار غنی است كه از استادان بیبدیل كشور تشكیل شده است.