نگاهی به سایت تدا نشان میدهد از سال 2007 تاكنون 113 كتاب با حمایت وزارت فرهنگ تركیه در ایران منتشر شده است
ناشران ایرانی كمك مالی تركها را میگیرند؟
وزارت فرهنگ و گردشگری تركیه از ناشران و مترجمان در سطح جهان حمایت میكند تا آثار نویسندگان ترك ترجمه و در دیگر كشورها عرضه شود. اتفاقی كه میتواند به آشنایی بیشتر میان مردم دیگر كشورهای جهان و ادبیات تركیه بینجامد. یك جستوجوی ساده روی سایتی به نام teda میتواند نشان دهد كه ناشران ایرانی هم به این پروژه پیوستهو برخی با تدا همكاریهایی داشتهاند.
همكاری با تدا میتواند شامل كمكهای مادی هم شود، كمكهایی كه ناشران مختلفی در سراسر جهان از آن استفاده میكنند، كپیرایت یك كتاب را از ناشر ترك گرفته و در ازایش ادبیات تركیه را به زبانهای دیگری برمیگردانند. اگر نام نویسندگان ترك را در بخش جستوجوی این سایت وارد كنیم، با ترجمههایی كه در كشورهای مختلف انجام شده، روبهرو خواهیم شد. اما آیا ایرانیها هم از این امكان استفاده كردهاند؟ و این همه دعوا بر سر ناشر اختصاصی فلان نویسنده بودن آورده مالی برای ناشران دارد؟ برای رسیدن به پاسخ سؤال واژه ایران را در این سایت جستوجو كردیم و به بیش از صد عنوان كتاب رسیدیم. كتابهایی كه بررسی آنها خود اتفاق عجیبتری بود. همكاریهای ناشران ایرانی و تدا طبق آنچه روی سایت وجود دارد، به سال 2007 برمیگردد، اولین كتابها در سال 1386 شمسی و با همكاری مشترك ناشران ایرانی و تدا شكل گرفته و بر اساس آخرین اطلاعات منتشرشده روی سایت تا سال 1397 ادامه داشته است.
اورامان را میشناسید؟
اورامان را میشناسید؟ یك ناشر كه در حوزه كودك فعالیت كرده، سایتی ندارد و تنها اطلاعات موجود از آن در سایتهای ایرانی یك شماره تلفن است كه كسی هم پاسخگوی آن نیست، همینطور یك نام؛ نیلوفر الفت شایان. نام او بهعنوان یك مترجم زبان انگلیسی ثبت شده، اما تعداد بالایی كتاب كودك از زبان تركی استانبولی به فارسی ترجمه كرده است. از 113 كتاب تركی كه با همكاری تدا به فارسی ترجمه شده، كمتر از 20 عنوان كتاب به ناشران دیگر اختصاص دارد و همین جناب اورامان سراسر این فهرست را به خود اختصاص داده و تنها به ترجمه ادبیات کودک از این زبان پرداخته است.
یلدای قلم، مهد تمدن،ایران سنجش ،ماهی و دفتر نشر فرهنگ اسلامی دیگر ناشرانی هستند كه نامشان در این فهرست دیده میشود و هر كدام تعداد معدودی كتاب را ترجمه كردهاند. در میان ناشران مطرح بازار كتاب، نشر ماهی هم كتاب «تفریحگاه خانوادگی» نوشته یكتا كوپان با ترجمه فرهاد سخا را با همكاری تدا منتشر كرده است. البته از آنجا كه فهرست از سال 97 به روز نشده است و تاریخ ثبت همین آخرین كتاب هم روی سایت نامشخص است، نمیتوان قضاوت قطعی داشت و گفت این فهرست كامل است.
وقتی همه ادبیات ترك میخوانند
اگر در تدا گشتی بزنیم با نام كشورهای مختلفی روبه رو میشویم. ادبیات تركیه به كشورهای مختلفی میروند و با حمایت مالی وزارت فرهنگ و گردشگری تركیه در جهان مطرح میشوند. هر چند آثار برخی نویسندگان ترك ارزشمند است، اما حمایتهای یورویی تدا قطعا نقش مهمی در این گسترش و همهگیری دارد. البته باید گفت چه ایرادی دارد! خیلی هم خوب است كه وزارت فرهنگ یك كشور در ازای دریافت حق كپیرایت از ناشران كشورش، به ناشران و مترجمان خارجی امتیازی بدهد و به گسترش و رونق نشر كشورش و معرفی ادبیات كشورش در جهان كمك كند! هر چند اگر تمام آنچه در ایران با حمایت تدا منتشر شده، همین مواردی باشد كه روی سایت است، باید گفت تركها یا بازار ایران را چندان جدی نگرفتهاند یا سیاست متفاوتی در برابر ایران پیش گرفته و در صدد معرفی و حمایت نویسندگان تقریبا ناشناخته ترك در ایران
هستند.
همكاری با تدا میتواند شامل كمكهای مادی هم شود، كمكهایی كه ناشران مختلفی در سراسر جهان از آن استفاده میكنند، كپیرایت یك كتاب را از ناشر ترك گرفته و در ازایش ادبیات تركیه را به زبانهای دیگری برمیگردانند. اگر نام نویسندگان ترك را در بخش جستوجوی این سایت وارد كنیم، با ترجمههایی كه در كشورهای مختلف انجام شده، روبهرو خواهیم شد. اما آیا ایرانیها هم از این امكان استفاده كردهاند؟ و این همه دعوا بر سر ناشر اختصاصی فلان نویسنده بودن آورده مالی برای ناشران دارد؟ برای رسیدن به پاسخ سؤال واژه ایران را در این سایت جستوجو كردیم و به بیش از صد عنوان كتاب رسیدیم. كتابهایی كه بررسی آنها خود اتفاق عجیبتری بود. همكاریهای ناشران ایرانی و تدا طبق آنچه روی سایت وجود دارد، به سال 2007 برمیگردد، اولین كتابها در سال 1386 شمسی و با همكاری مشترك ناشران ایرانی و تدا شكل گرفته و بر اساس آخرین اطلاعات منتشرشده روی سایت تا سال 1397 ادامه داشته است.
اورامان را میشناسید؟
اورامان را میشناسید؟ یك ناشر كه در حوزه كودك فعالیت كرده، سایتی ندارد و تنها اطلاعات موجود از آن در سایتهای ایرانی یك شماره تلفن است كه كسی هم پاسخگوی آن نیست، همینطور یك نام؛ نیلوفر الفت شایان. نام او بهعنوان یك مترجم زبان انگلیسی ثبت شده، اما تعداد بالایی كتاب كودك از زبان تركی استانبولی به فارسی ترجمه كرده است. از 113 كتاب تركی كه با همكاری تدا به فارسی ترجمه شده، كمتر از 20 عنوان كتاب به ناشران دیگر اختصاص دارد و همین جناب اورامان سراسر این فهرست را به خود اختصاص داده و تنها به ترجمه ادبیات کودک از این زبان پرداخته است.
یلدای قلم، مهد تمدن،ایران سنجش ،ماهی و دفتر نشر فرهنگ اسلامی دیگر ناشرانی هستند كه نامشان در این فهرست دیده میشود و هر كدام تعداد معدودی كتاب را ترجمه كردهاند. در میان ناشران مطرح بازار كتاب، نشر ماهی هم كتاب «تفریحگاه خانوادگی» نوشته یكتا كوپان با ترجمه فرهاد سخا را با همكاری تدا منتشر كرده است. البته از آنجا كه فهرست از سال 97 به روز نشده است و تاریخ ثبت همین آخرین كتاب هم روی سایت نامشخص است، نمیتوان قضاوت قطعی داشت و گفت این فهرست كامل است.
وقتی همه ادبیات ترك میخوانند
اگر در تدا گشتی بزنیم با نام كشورهای مختلفی روبه رو میشویم. ادبیات تركیه به كشورهای مختلفی میروند و با حمایت مالی وزارت فرهنگ و گردشگری تركیه در جهان مطرح میشوند. هر چند آثار برخی نویسندگان ترك ارزشمند است، اما حمایتهای یورویی تدا قطعا نقش مهمی در این گسترش و همهگیری دارد. البته باید گفت چه ایرادی دارد! خیلی هم خوب است كه وزارت فرهنگ یك كشور در ازای دریافت حق كپیرایت از ناشران كشورش، به ناشران و مترجمان خارجی امتیازی بدهد و به گسترش و رونق نشر كشورش و معرفی ادبیات كشورش در جهان كمك كند! هر چند اگر تمام آنچه در ایران با حمایت تدا منتشر شده، همین مواردی باشد كه روی سایت است، باید گفت تركها یا بازار ایران را چندان جدی نگرفتهاند یا سیاست متفاوتی در برابر ایران پیش گرفته و در صدد معرفی و حمایت نویسندگان تقریبا ناشناخته ترك در ایران
هستند.