پاموك : ناشر رسمی ندارم
روز یكشنبه گزارش مفصلی با تیتر «بلبشوی پاموك در ایران» منتشر كردیم. بلبشویی كه با درگیری ناشران به قائله انجامید. حالا برای ختم قائله خبرگزاری مهر با اورهان پاموك صحبت كرده و از او خواسته تكلیف ماجرای ناشر رسمیاش در ایران را مشخص كند. پاموك در این گفتوگو صراحتا اعلام كرده، در ایران ترجیحی برای انتخاب یك ناشر و مترجم خاص برای نشر آثارش ندارد.
او اینطور توضیح داده است: فرهنگ ایران یك فرهنگ عالی است و كتابهای من به شدت تحت تأثیر این منبع عالی از مولانا تا عطار، از فردوسی تا نظامی است. من آرزو دارم یك ناشر وفادار ایرانی داشته باشم و یك مترجم خوب كه تمام كتابهای من را با لذت برای خوانندگان ایرانی كه كار من را دوست دارند ترجمه كند، اما متأسفانه در ایران چنین ناشری و چنین مترجمی وجود ندارد.
او اظهار كرد: بهتازگی تألیف رمان تازهام را با عنوان «شبهای طاعون» به پایان بردهام و بسیار دوست دارم قبل از انتشار آن در تركیه یك ناشر و مترجم در وقتی خوب و مناسب برای ترجمه و انتشار آن اقدام كند. اگر هر كسی برای ترجمه این اثر علاقه داشته باشد میتواند با آژانس من در لندن یا در ایران با نشر ققنوس یا چشمه تماس بگیرد. خوشحالم كه بگویم در ایران من یك ناشر یا مترجم كه بر دیگران ترجیحش بدهم ندارم.
پاموك عنوان كرد: بسیار خوشحالم كه مخاطبان زیادی در ایران دارم كه منتظر كتابی تازه از من هستند و همچنین ناشرانی در ایران هستند كه كه علاقه دارند آثار من را منتشر كنند. با این همه معتقدم همه ما مستحق این هستیم كه ترجمههایی خوب را كه زمان كافی برای انجام آن صرف شده است، مطالعه كنیم.
او اینطور توضیح داده است: فرهنگ ایران یك فرهنگ عالی است و كتابهای من به شدت تحت تأثیر این منبع عالی از مولانا تا عطار، از فردوسی تا نظامی است. من آرزو دارم یك ناشر وفادار ایرانی داشته باشم و یك مترجم خوب كه تمام كتابهای من را با لذت برای خوانندگان ایرانی كه كار من را دوست دارند ترجمه كند، اما متأسفانه در ایران چنین ناشری و چنین مترجمی وجود ندارد.
او اظهار كرد: بهتازگی تألیف رمان تازهام را با عنوان «شبهای طاعون» به پایان بردهام و بسیار دوست دارم قبل از انتشار آن در تركیه یك ناشر و مترجم در وقتی خوب و مناسب برای ترجمه و انتشار آن اقدام كند. اگر هر كسی برای ترجمه این اثر علاقه داشته باشد میتواند با آژانس من در لندن یا در ایران با نشر ققنوس یا چشمه تماس بگیرد. خوشحالم كه بگویم در ایران من یك ناشر یا مترجم كه بر دیگران ترجیحش بدهم ندارم.
پاموك عنوان كرد: بسیار خوشحالم كه مخاطبان زیادی در ایران دارم كه منتظر كتابی تازه از من هستند و همچنین ناشرانی در ایران هستند كه كه علاقه دارند آثار من را منتشر كنند. با این همه معتقدم همه ما مستحق این هستیم كه ترجمههایی خوب را كه زمان كافی برای انجام آن صرف شده است، مطالعه كنیم.