جایزه پوآرو حق من بود
تا به امروز مدیر دوبلاژ بسیاری از سریالهای پلیسی تلویزیون همچون گروه پلیس، افسران پلیس، پوآرو و ... بودم. گرچه مدیریت دوبلاژ چنین کارهایی سختی خاص خودش را دارد، چون هر شخصیت قصه داستانهای خودش را دارد، اما در میان همه کارهای پلیسی که تا به امروز انجام دادهام، پوآرو ویژگیهای منحصر به فردی داشت که هیچ پلیس یا کارآگاهی نداشت. البته قبل از آنکه دوبله این شخصیت را به من بسپارند، گویندگان دیگر تست زده، اما قبول نشده بودند. تا اینکه زنده یاد عطاء ا... کاملی مدیر دوبلاژ سریال پوآرو من را برای گویندگی این شخصیت انتخاب کرد. قبل از دوبله، نوشته های آگاتا کریستی را خوانده بودم، اما وقتی سریال را با زبان اصلی دیدم، متوجه شدم که باید بیشتر مطالعه کنم تا کاملاً با شخصیت پوآرو عجین شوم، چون متفاوت با دیگر کارآگاههای پلیس بود. ضمن اینکه بازیگر اصلی این نقش هم ماهها برای رسیدن به این شخصیت تمرین کرده بود که چطور راه برود، چطور به زبان فرانسه بلژیکی صحبت کند. بنابراین من هم برای گویندگی این شخصیت کلی شخصیت را زیر و رو کردم و تیپ خاصی را در نظر گرفتم. وقتی به جای این شخصیت صحبت کردم، مدیر دوبلاژ راضی بود و ادامه دادم. البته من هم مثل بازیگر این نقش، خیلی زحمت کشیدم تا درست گویندگی کنم و لهجه ام در دوبله به زبان اصلی بازیگر نزدیک باشد. البته هنر کار دوبله همین است که باید تلاش کند برای کار بهتر. نکته جالب این است با اینکه من زحمت کشیدم، اما جایزه روز تجلیل را به مدیر دوبلاژ دادند و من به جایزه ای داده نشد، اما همیشه با عشق کارم را انجام دادم، چون برایم جایزه مهم نبود؛ با اینکه حق من بود. خوشحالم بعد از این همه سال همچنان این سریال محبوب است و مردم با علاقه به تماشای آن می نشینند. نکته دیگر این است که هم دوست و هم دشمن از دوبله شخصیت پوآرو تعریف کردند و هرگز کسی درباره اش بد نگفت.