تازهترین رمان ماریو وارگاس یوسا پیش از ترجمه به انگلیسی، به فارسی ترجمه و منتشر شد
پیشدستی ایران برای سوپرماریو
عكسی كه همین پایین از آقای یوسا میبینید، یكی از تازهترین عكسهایی است که در همین روزگار سلطه كرونا بر جهان، از او منتشر شده است. آقای داستاننویس با این ماسك ان95اش، حسابی همرنگ جماعت شده است. حالا البته درباره این نویسنده مشهور پرویی كه به نوعی آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شكوفایی آمریكای لاتین (بوم)، محسوب میشود، حرف دیگری داریم. ماجرا از این قرار است كه ترجمه فارسی جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا منتشر شده است؛ در نشر نیماژ با ترجمه مهدی سرایی. آنطور كه روابط عمومی نشر نیماژ به جامجم خبر داده، این رمان، «روزگار سخت» است و تازهترین رمان یوسا محسوب میشود.
روزگار سخت در اكتبر 2019 به زبان اسپانیایی منتشر شده و تا زمان ترجمه این اثر به زبان فارسی، هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه متن كتاب بهزبان فارسی از روی متن اسپانیایی بوده است. داستان حاضر به مداخله ایالات متحده آمریكا در گواتمالا و مشكلات سر راهِ دولت مردمی خاكوبو آربنز در سالهای نیمه قرن بیستم میپردازد: رئیسجمهوری كه باور داشت با ترویج دموكراسی و سرمایهداری آمریكایی در كشورش میتواند گواتمالا را به مدلی برای پیشرفت دیگر كشورهای آمریكای لاتین تبدیل كند، اما مسیر تحقق رؤیای او بهشكلی دیگر پیش رفت و ایالاتمتحده نقشه دیگری چید كه ...
به اعتقاد برخی منتقدان، یوسا از سال 2002 به این سو یعنی پس از انتشار رمان «سور بز»، در سراشیب عمر نویسندگی قرار گرفته بود، اما با رمان «روزگار سخت» باردیگر به دوران اوج بازگشته است، چنان قدرتمند كه یادآور این مثل است كه دود هنوز هم از كنده بلند میشود. خاصه آنكه یكی از روایتهای این كتاب حول محور شخصیت تروخیو میگذرد و ارتباطی ساختاری با رمان بسیار تاثیرگذار «سور بز» نیز برقرار میكند. این رمان اشارههایی هم به رمان تحسینشده «گفتوگو در كاتدرال» دارد.
یوسا در مصاحبهای با روزنامه الپاییس سیر تا پیاز شكلگیری رمان «روزگار سخت» و نگارش آن را بیان كرده كه ترجمه فارسی آن در انتهای این رمان آمده است.
ترجمه فارسی «روزگار سخت»، 375صفحه است و با تیراژ 1100 نسخه و با قیمت پشت جلد 69000 تومان منتشر شده است.
تیتر خبرها