ماجرای مجوز دادن و پسگرفتن به برخی كتابها چیست؟
بلبشوهای ترجمه
الیف شافاك و حاشیههایش در ایران همچنان ادامه دارد و گویا قرار نیست معضلات حوزه نشر و نابسامانیهای بازار ترجمه
سر و سامانی بگیرد. این نویسنده ترك هم از بدو ورود به ایران با توجه مخاطبان و به تبع آن ناشران همراه بوده است. در گزارشی هم كه روز 17مرداد همین امسال منتشر كردیم، به بررسی بیضابطگی اوضاع ترجمه در ایران هم پرداختیم و نشان دادیم چگونه از كتاب «ملت عشق» شافاك در كمتر از یك دهه 37ترجمه روانه بازار كتاب شده است.
طی اخباری كه بهتازگی اعلام شده تاكنون سه كتاب از این نویسنده كه طبعا مجوز گرفته و پس از انتشار وارد بازار كتاب شده بودند، لغو مجوز شدند. ابتدا این اتفاق برای كتاب «۱۰ دقیقه و ۳۸ ثانیه در این دنیای عجیب» لغو مجوز شد و اتحادیه ناشران اعلام كرد هر گونه خرید و فروش آن پیگرد قانونی دارد. بعدتر هم دو كتاب دیگر یعنی «ناپاك زاده استانبول» و «شرم» به همین سرنوشت دچار شدند.
«10 دقیقه و ۳۸ ثانیه در این دنیای عجیب» ۱۶ خرداد امسال منتشر شد و انتشارات مهراندیش یك ماه پس از انتشار در تركیه آن را با ترجمه علی سلامی روانه بازار كتاب كرد. این رمان تا 26 شهریور كه لغو مجوز شد، هشت چاپ را پشت سر گذاشت. جالبتر هم این كه مترجم در گفتوگو با ایسنا از وجود مافیا در زمینه كتابهای پرفروش گله كرده بود.
ناپاك زاده استانبول را هم دو نشر آسیم و فرهنگ نشر نو منتشر كرده بودند و هم نیماژ و مروارید. صرفنظر از بلبشوهای بازار ترجمه كه قبلتر به آن پرداختیم، باید به بلبشوی موجود در ماجرای مجوز گرفتن كتابها هم اشاره كنیم. سه كتاب طی سه ماه لغو مجوز شده و پنج ناشر را متضرر كردهاند. ناشرانی كه در چارچوب قانون عمل و كتابها را برای اخذ مجوز پیش از چاپ روانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی كردهاند.
واقعا چه اتفاقی میافتد كه نهاد مربوط مجوز میدهد و چند ماه بعد پشیمان میشود؟ بررسیها كتاب را خوب نمیخوانند یا چندماهه استانداردهای جامعه تغییر کرده است؟
تیتر خبرها