اینجا؛ صدا جان میگیرد
صداپیشگی و زبانگردانی با قدمتی نزدیک به یک قرن سابقهای طولانی و درخشان در ایران دارد و گویندگان برجستهای در گذر سالها با تیپگوییهایشان فیلمها و پویانماییها را برای تماشاگران خردسال و بزرگسال جذابتر کردهاند و طی این سالها سعی داشتهاند حرکتی رو به جلو داشته باشند.
جادوی زبانگردانی کاری میکند که ساعتها میتوان نشست و با شوق و لذتی وصفناشدنی از تکیهکلامها و دیالوگهای فیلمها و سریالها گفت که با هنرنمایی بیبدیل گویندگان و مدیران دوبلاژ در ذهنها ماندگار میشوند و استودیوهای زبانگردانی مکانی جادویی است که آثار برجسته و بهیادماندنی دنیا را برای مخاطبان سیما دیدنی میکنند .در جذابیتهای زبانگردانی برای مخاطب همان بس که بسیاری از جوانان بهدلیل شباهت صدایشان به یکی از صداپیشگان آرزوی صداپیشگی را در سر میپرورانند و به نظر آنها صرف تقلید صدا یا داشتن صدای خوب میتواند فرد را وارد این حرفه کند، اما با ورود به پشت صحنه دوبلاژ میتوان دریافت که این هنر چه سختیها و ویژگیهایی دارد و صداپیشگی مستلزم چه دانش گسترده و هنر و سختکوشیای است. حضور در استودیوی دوبلاژ و گفتوگو با دوبلورها ما را با این فضا بیشتر آشنا میکند.
مرد طلایی دوبله، آکتور صدا
اکبر منانی، از مدیران دوبلاژ و گویندگان پیشکسوت کشورمان، این روزها تمایلی به مدیریت دوبله و گفتن نقشهای سینمایی ندارد و ترجیح میدهد وقتش را با حلکردن جدول، مطالعه و گویندگی برای مستند سپری کند. میگوید 64 سال گویندگی کردهام و سه بار بازنشسته شدهام. چون مدیریت دوبلاژ کار دشواری است و در حوصله و توانش نمیبیند که نقشها را برای یک اثر سینمایی یا سریال پیدا کند، برای همین کار را به جوانها سپرده و هرازگاهی با آنها همکاری میکند.اگر صدای اکبر منانی را با نقش هرکولپوآرو بشناسیم، نقشی که لقب آکتور صدا را به او داد، اما نمیتوان روح و صدایی که او به شخصیتهای کارتونی زبلخان، گلام در ماجراهای گالیور، صدای ویژه جان دالتون در مجموعه لوک خوششانس، تیتراژ مجموعه آن شرلی و شخصیت لورل در مجموعه لورلوهاردی داد، فراموش کرد. با این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در روزهای پایانی سال 1402 درحالیکه برای گفتن یکی از نقشهای فیلم سینمایی به مدیریت افشین زینوری آماده میشد، گفتوگو کردیم.این پیشکسوت عرصه صداپیشگی با اشاره به علاقهمندیاش به زبانگردانی مستندهای حیاتوحش میگوید: برخی از این مستندها که در استانها ساخته میشوند و بیشتر موضوع حیاتوحش و تاریخی دارند را قبول میکنم، اما در میان کارهای مستند، زبانگردانی مستندهای حیاتوحش دیوید اتنبرو مانند داستان تولد و شروع زندگی حیوانات در حیاتوحش را خیلی دوست دارم.او در واکنش به ازدستدادن صداپیشگان پیشکسوت در چند سال اخیر بیان میکند: هیچکس ماندگار نیست. رفتن این دوستان برای ما خیلی غمناک و دردآور است. من یک عمر با آنها زندگی کردهام و با همه این دوستان خاطره داشتهام و سالها با هم کار کردهایم. با اینکه میدانم من هم روزی میروم و نمیشود کاری کرد، اما واقعا نبود بسیاری از این صداها ضایعه بزرگی برای جامعه دوبله است. آنها که در چشم بودند، رفتند؛ افراد معروف و باسابقهای که هیچوقت تکرار نمیشوند.منانی در بخش دیگری از صحبتهایش درباره ماندگاری صداهای توانمند در ایران میگوید: اینکه میگویم دیگر توان دوبله بلندمدت را ندارم به خاطر این است که صدایم پیر شدهاست.
مرد طلایی دوبله، آکتور صدا
اکبر منانی، از مدیران دوبلاژ و گویندگان پیشکسوت کشورمان، این روزها تمایلی به مدیریت دوبله و گفتن نقشهای سینمایی ندارد و ترجیح میدهد وقتش را با حلکردن جدول، مطالعه و گویندگی برای مستند سپری کند. میگوید 64 سال گویندگی کردهام و سه بار بازنشسته شدهام. چون مدیریت دوبلاژ کار دشواری است و در حوصله و توانش نمیبیند که نقشها را برای یک اثر سینمایی یا سریال پیدا کند، برای همین کار را به جوانها سپرده و هرازگاهی با آنها همکاری میکند.اگر صدای اکبر منانی را با نقش هرکولپوآرو بشناسیم، نقشی که لقب آکتور صدا را به او داد، اما نمیتوان روح و صدایی که او به شخصیتهای کارتونی زبلخان، گلام در ماجراهای گالیور، صدای ویژه جان دالتون در مجموعه لوک خوششانس، تیتراژ مجموعه آن شرلی و شخصیت لورل در مجموعه لورلوهاردی داد، فراموش کرد. با این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در روزهای پایانی سال 1402 درحالیکه برای گفتن یکی از نقشهای فیلم سینمایی به مدیریت افشین زینوری آماده میشد، گفتوگو کردیم.این پیشکسوت عرصه صداپیشگی با اشاره به علاقهمندیاش به زبانگردانی مستندهای حیاتوحش میگوید: برخی از این مستندها که در استانها ساخته میشوند و بیشتر موضوع حیاتوحش و تاریخی دارند را قبول میکنم، اما در میان کارهای مستند، زبانگردانی مستندهای حیاتوحش دیوید اتنبرو مانند داستان تولد و شروع زندگی حیوانات در حیاتوحش را خیلی دوست دارم.او در واکنش به ازدستدادن صداپیشگان پیشکسوت در چند سال اخیر بیان میکند: هیچکس ماندگار نیست. رفتن این دوستان برای ما خیلی غمناک و دردآور است. من یک عمر با آنها زندگی کردهام و با همه این دوستان خاطره داشتهام و سالها با هم کار کردهایم. با اینکه میدانم من هم روزی میروم و نمیشود کاری کرد، اما واقعا نبود بسیاری از این صداها ضایعه بزرگی برای جامعه دوبله است. آنها که در چشم بودند، رفتند؛ افراد معروف و باسابقهای که هیچوقت تکرار نمیشوند.منانی در بخش دیگری از صحبتهایش درباره ماندگاری صداهای توانمند در ایران میگوید: اینکه میگویم دیگر توان دوبله بلندمدت را ندارم به خاطر این است که صدایم پیر شدهاست.