جهان ترجمه برنامه‌ای برای نسل جدید

جهان ترجمه برنامه‌ای برای نسل جدید

ستار جلیل‌زاده مترجم ادبیات عرب كه این هفته مهمان برنامه جهان ترجمه است پس از ضبط برنامه در گفت‌وگویی به موضوع اهمیت تولید برنامه‌هایی با موضوع ترجمه اشاره كرده و می‌گوید: این نوع برنامه‌ها علاوه بر معرفی مترجمان می‌تواند برای الگودهی به علاقه‌مندان هم مورد توجه قرار گیرد.
جهان ترجمه به علاقه‌مندان ورود به این حرفه كمك می‌كند
ستار جلیل‌زاده، مترجم ادبیات عرب كه ترجمه آثاری از آدونیس، نزار قبانی و غاده السمان را در كارنامه خود دارد، در گفت‌وگویی ترجمه آثار ادبیات عرب به فارسی را در سال‌های اخیر قابل توجه خواند و گفت: خوشبختانه رویكرد ترجمه ادبیات عرب در این سال‌ها روند صعودی داشته است؛ یعنی به نسبت یك دهه قبل اصلا قابل مقایسه نیست.
وی ادامه داد: ما امروز شاهد سیرصعودی ترجمه ادبیات عرب هستیم؛ ولی با این حال قابل قیاس با ترجمه‌هایی كه از زبان‌های دیگر می‌شود، نیست. چون سال‌های قبل مترجمان خیلی به خود جرات ورود به این حوزه را نمی‌دادند و حال اگر جوانان حتی با شنیدن یك برنامه در این حوزه ورود كنند شاهد اتفاق خوبی خواهیم بود.
جلیل‌زاده در ادامه گفت: جهان ترجمه، جهانی نو را برای شنوندگان مشخص می‌كند جهانی كه باعث می‌شود آنها هم با چهره‌های ترجمه آشنا شوند هم نویسندگان مختلف و مشاهیر ادبی جهان را بشناسند و هم ترجمه را به عنوان یك علاقه‌مندی در برنامه‌های خود گذاشته و دنبال كنند.
وی افزود: من جوان‌هایی را در این مسیر می‌بینم كه بسیار خوب كار می‌كنند؛ به آنها امیدوارم و تبریك هم می‌گویم؛ چون جدا از این‌كه خودم در این حوزه كار می‌كنم، دوست دارم این حوزه را پربار ببینم، حتی چند برابر شود. البته كم كم استقبال خوبی هم از ادبیات عرب می‌شود.
جلیل‌زاده در پایان ضمن بیان این‌كه حدود یك دهه فعالیت ترجمه آثار و ادبیات عرب دارم و 13 كار ترجمه از من به چاپ رسیده است؛ به كارنامه ترجمه خود اشاره كرد و گفت: اولین كار من كتابی با نام «نبوغ جنون» و مجموعه مقالاتی از «هاشم صادق» بود كه بعد از آن رمان «نور آبی» جمیل برغوثی را چاپ كردم. بعد ازآن دو كتاب «دوران عاشقی» گزیده اشعار «غاده السمان» و «از حروف الفبایم باش» گزیده اشعار «نزار قبانی» را ترجمه كردم و كتاب «جنگ دوم سگ» كه از «ابراهیم نصرا...، رمان‌نویس و شاعر فلسطینی است - كه جایزه بوكر عرب 2018 را از آن خود كرد - نیز از دیگر ترجمه‌هایم بوده كه خوشبختانه این كتاب مورد استقبال خوبی هم قرار گرفت همچنین «كتاب كوله‌پشتی» اولین كتاب رمان داعشی و از نویسنده جوان و مستعد مصری «هاجر عبدالصمد» است و به چاپ دوم رسیده است. غیر از این طرح‌های دیگری هم با همكاری ناشرها در دست ترجمه و چاپ دارم.
برنامه جهان ترجمه به تهیه‌كنندگی نرگس سعادتی و كارشناسی موسی بیدج و با اجرای فاطمه حقیقت‌ناصری هر پنجشنبه ساعت ۱۷ روی موج اف‌.ام ردیف ۱۰۶ مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش می‌شود.