حیدربابای فارسی منظوم
جعفر ابراهیمی را كه میشناسید. شاعر سالهای كودك و نوجوانیمان كه خیلیها او را با شعر «خوشا به حالت ایروستایی» میشناسند. شاعری كه البته ملقب است به شاهد و این روزها هم در منزلش در غرب تهران مشغول گذراندن روزهای بازنشستگی است. با اینها بازنشستگی باعث نشده كه شاعر خوشذوق ما بیكار باشد. ابراهیمی كه با همكارانمان در خبرگزاری فارس گفتوگو میكرده از تازهترین اثرش خبر داده و گفته كه ترجمه منظومه «حیدربابا سلام» استاد شهریار را سالها بود در دست داشتم كه بهتازگی
تمام شده است.
ابراهیمی كه خودش هم از هموطنان آذریزبان اردبیلی ما محسوب میشود با بیان اینكه این مجموعه شعر استاد شهریار بارها ترجمه شده اما برخی ترجمهها تصنعی هستند، گفته كه سعی كردم در ترجمه تمامی گروههای سنی از نوجوان به بعد را مدنظر داشته باشم، ضمن اینكه تلاشم این بود ترجمه حسی از این اشعار ارائه کنم. خب وقتی كه یك شاعر آذریزبان، اثر یك شاعر آذریزبان دیگر را ترجمه و به فارسی منظوم بر میگرداند و میگوید سعی كرده ترجمه حسی ارائه كند، باید منتظر ماند و خواند.
به گفته این شاعر، سالها پیش یكناشر برای انتشار این مجموعه اعلام همكاری كرد اما شرطی برای انتشار داشت و آن اینكه كتاب یك زبانه منتشر شود، ولی قصد من این بود دو زبانه چاپ شود، از این رو بزودی این اثر تحویل سوره مهر خواهد شد تا توسط این ناشر روانه بازار كتاب شود.
ابراهیمی با تأكید بر اینكه كتاب حدود ۱۵۰ صفحه خواهد بود، ابراز كرد: این مجموعه شامل مقدمه و مؤخره، درباره زندگینامه استاد شهریار، آثار و شعر حیدر باباست، من معتقد بودم این مجموعه باید توسط یك شاعر كودك و نوجان انجام شود، شاعری كه آذری زبان باشد، زیرا كسی میتواند ترجمه خوبی از این اشعار داشته باشد كه ضمن آشنایی با لهجهها، آنها را زیسته باشد.
وی ادامه داد: سعی كردم ترجمه همراه با حس بوده و به اثر اصلی نزدیك باشد، تمام تلاشم این بود ترجمهای تأثیرگذار ارائه دهم.
مجموعه شعر نوجوانان این شاعر عبارتند از؛ آواز پوپك، آسمان ابری نیست، بوی گنجشك، بوی كال یاس، سیب و پرنده، پروانه درباران، سبزپوش مهربان، تا كجای آسمان، صلح مثل چای تازه دم، مینویسم ابر، باران میشوم، غصهها را ساده كن، به خاطر پرندهها، باغ سیب، بوی نان تازه، یاس و پرنده و...