سینما با دوبله هندی

بالیوود هم بعد از هالیوود شروع به بازسازی فیلم‌های بین‌المللی کرده است

سینما با دوبله هندی

از شواهد امر چنین برمی‌آید اگر فیلمی زبان هندی داشته باشد و شخصیت‌ها دیالوگ‌ها را با لهجه هندی بیان كنند، تماشاچی بومی استقبال بهتر و بیشتری از آن فیلم می‌كند. تجربه چند دهه فیلمسازی در بالیوود و تولیدات رنگارنگ آن، حكایت از درستی این تحلیل و نظر می‌كند. از قرار معلوم، به همین دلیل است كه هندی‌ها اصرار عجیبی دارند در كنار داستان‌ها و فیلمنامه‌هایی كه رنگ و بوی محلی و هندی دارند، داستان‌ها و فیلمنامه‌های اروپایی و آمریكایی را هم به زبان هندی بازسازی و دوباره‌سازی كنند. در سال‌های اخیر پای شركت‌های فیلمسازی هالیوودی به هند باز شده است و آنها، از این بابت راضی و خشنود به نظر می‌رسند. بازار وسیع سینما در هند و انبوه تماشاگران بومی، راه را برای كسب سود بیشتر توسط هالیوودی‌ها و اروپایی‌ها باز و هموار كرده است. این در حالی است كه دوستان صمیمی امروز، تا همین یكی دو دهه قبل با یكدیگر دشمن بودند و سایه هم را با تیر می‌زدند!

اما حالا وضعیت تغییر كرده و آتش‌بسی دائمی بین دو‌طرف برقرار شده است. حالا هندی‌ها با اجازه هالیوودی‌ها و با مشاركت مالی آنها، فیلم‌های مطرح و پرسروصدای انگلیسی و خارجی زبان را به زبان هندی و با حضور ستارگان داخلی دوباره‌سازی می‌كننند.
به نوشته سایت اینترنتی بالیوود هنگاما، هر روز كه می‌گذرد، تولید نسخه‌های هندی‌زبان محصولات خارجی رونق بیشتری می‌گیرد. این روزها هندی‌ها برای وام‌گرفتن از داستان‌های فیلم‌های معروف اروپایی و آمریكایی، سراغ تهیه‌كنندگان این فیلم‌ها می‌روند. تهیه‌كنندگان این محصولات هم، از یك سو اجازه این كپی‌برداری را داده و از سوی دیگر، در تولید آنها سهیم می‌شوند.
یكی از پرسروصداترین فیلم‌هایی كه در این رابطه در دست تولید است، كار تازه عامر خان «لال سینگ چادها» است. این درام خانوادگی با نگاهی به «فارست گامپ» ساخته می‌شود و عامر در آن، نقشی را بازی و تكرار می‌كند كه تام هنكس در نسخه سال1994 بازی كرد. فیلمنامه اقتباسی هندی دقیقا شبیه فیلمنامه نسخه اصلی است. تنها تفاوت این است كه به جای وقایع تاریخی فیلم آمریكایی (كه مربوط به تماشاچی آمریكایی می‌شود) تعدادی از وقایع مهم تاریخی 50سال اخیر هند به تصویر كشیده می‌شود.
عامر خان قبل از شروع فیلمبرداری، به دیدار هنكس رفت و با او درباره نقشش صحبت كرد. هنكس هم از تولید نسخه هندی‌زبان فیلمش حمایت كرد. جالب این كه آنیل كاپور، بازیگر قدیمی بالیوود بعد از شروع فیلمبرداری لال سینگ چادها اعلام كرد حدود یك دهه قبل قرار بود نسخه هندی‌زبان فارست گامپ با بازی او وارد مرحله تولید شود.
بدو بالیوود بدو!
شركت سونی هم خبر از تولید نسخه هندی‌زبان «بدو لولا بدو» آلمانی خود می‌دهد. این درام مستقل سینمایی را تام تیكور در سال 1998 كارگردانی كرد و به شدت مورد توجه منتقدان قرار گرفت. هم‌اكنون از فیلم به عنوان یك اثر كلاسیك اسم برده می‌شود. در نسخه جدید، تاپسی پانو كه این روزها موفقیت زیادی در هند كسب كرده نقش اصلی را بازی خواهد كرد.  آكاش باتیا به عنوان كارگردان فیلم انتخاب شده است. او از طرفداران نسخه اصلی آلمانی زبان به حساب می‌آید. داستان فیلم درباره دو دلداده است كه برای دقایقی این فرصت را پیدا می‌كنند، تا زندگی‌شان را برای همیشه تغییر دهند. كلید فیلمبرداری «لوپا لاپتا» (نام موقت فیلم) چند هفته دیگر زده می‌شود، تا برای اواخر ژانویه 2021 به روی پرده سینماها برود.
از دنیرو تا اسكورسیزی و بلانت
دیپیكا پادوكون، گران‌ترین بازیگر زن سینمای هند هم خودش را آماده بازی در نسخه بازسازی‌شده «كارآموز» می‌كند. در این فیلم او با ریشی كاپور، بازیگر كلاسیك بالیوود همبازی می‌شود. هنوز زمانی برای شروع كار فیلمبرداری این كمدی درام تعیین نشده است. نسخه اصلی سال 2015 با بازی رابرت دنیرو و آن هاتاوی و به كارگردانی نانسی مه‌یرز تولید شد.
در داستان فیلم، دنیرو بازنشسته‌ای 70 ساله است كه برای كار راهی یك وبسایت آنلاین طراحی مد شده و به عنوان كارآموز در آن مشغول كار می‌شود. شرکت برادران وارنر كه نسخه هندی‌زبان را با همكاری طرف هندی تهیه می‌كند، آرشیو سینمایی‌اش را در اختیار بالیوودی‌ها گذاشته و قرار است «رفتگان» مارتین اسكورسیزی هم صاحب نسخه هندی‌زبان شود. اما اطلاعات بیشتری درباره این نسخه در دست نیست.
بازسازی محصولات هالیوودی و اروپایی در شرایطی در بالیوود ادامه دارد كه رسانه‌ها خبر از پایان فیلمبرداری نسخه هندی «دختری در قطار» می‌دهند. پارینیتی چوپرا در فیلم زن دائم‌الخمر و بیوه‌ای است كه زمان سفر با قطار، درگیر تحقیقات پلیس در رابطه با گم شدن یكی از مسافران می‌شود. امیلی بلانت همین نقش را در نسخه سال 2016 بازی كرد. فیلم برگرفته از داستان پرخواننده پائولا هاوكینز است كه سال 2015 روی پیشخوان كتابفروشی‌ها قرار گرفت. سلمان خان هم همین روزها بازی در اكشن دلهره‌آور «رادهه» را تمام می‌كند. این یكی با نگاهی به یك فیلم بسیار موفق كره جنوبی ساخته می‌شود.
 تضمین موفقیت؟
موفقیت مالی و انتقادی نسخه‌های اصلی انگلیسی‌زبان می‌تواند تضمینی برای تكرار همان موفقیت برای نسخه‌های هندی‌زبان دوباره‌سازی‌شده باشد؟ مثال‌های متفاوتی در این رابطه وجود دارد. شركت لاینزگیت سال 2015 نسخه هندی‌زبان «سلحشور» خود را با نام «برادران» تهیه كرد. اكشی كومار و سیدارت هالهوترا در این نسخه نقش‌های تام هاردی و جوئل ادگرتون در نسخه پرفروش سال 2011 را بازی كردند. اما برادران نتوانست موفقیتی در جدول گیشه نمایش به دست بیاورد. شرکت فوكس با همكاری هریتیك روشن و كاترینا كیف، سال 2014 «بنگ بنگ» را برمبنای «شوالیه و روز» تام كروز و كامرون دیاز تولید كرد. برخلاف نسخه اصلی كه موفقیت زیادی كسب نكرد، نسخه هندی تبدیل به یك كار بسیار پرفروش شد و فوكس خبر تولید قسمت‌های بعدی آن را هم  داد!