بازار نشر در دست ترجمه!
تبادل اندیشه نیاز طبیعی جامعه بشری است و بدون زبان ترجمه این امر میسر نخواهد شد، با توجه به این مهم شاید بشود گفت که ترجمه، درها و نگاههای جدید علمی را در زمینههای مختلف ادبی، علمی، فرهنگی، هنری و... و هر علم دیگری به هر جامعه وارد میکند. ترجمه طی ارتباطات فرهنگی از طریق متن یا گفتار در بین جوامع مختلف شکل گرفته و تاثیرات خاص و بهسزایی در روند و کارکردهای اجتماعی خود در تمامی ابعاد مختلف فرهنگی جامعه به وجود میآورد.
این مهم در اثر تکرار میتواند ذائقه فرهنگی هر جامعه را به آرامی به سمتی تغییر دهد که ساختار و شاکله اصلی جامعه، این اتفاق را متوجه نشود، شاکلهای که سالها برای رسیدن به موقعیت اکنون؛ بودن یا نبودن را در مسیر چگونه بودن تعریف کردهاند. این همان ماجرایی است که اهداف و نشان شوالیههای فرهنگی دیگر کشورها با رویکردهای متنوع و جذاب برای تسخیر هویت هر جامعه از ناکجاآباد در ذهن افراد کجاآباد متبلور میکنند.
اهمیت این موضوع زمانی دوچندان میشود که بدانیم از مجرای همین ترجمه، بی هیچ جنگ و خونریزی و هزینههای کلان، آرام آرام اشغال فرهنگی هر جامعهای ممکن خواهد شد.
از سوی دیگر نیز این موضوع اگر با درایت، نظارت کافی و فراخور نیاز هر قشر از جامعه، ترجمه آثار فاخر صورت پذیرد، ضمن کمک به رشد و اعتلای نشر و نویسندگان، میتواند همافزایی مناسبی برای همپایی و تبادل تازه اندیشهها در هر جامعه شکل بگیرد.
سالهاست بازار نشر ترجمه گوی فرهنگی کشور را از مولفان و نویسندگان کشور ربوده است. نبود حق کپی رایت، کتاب سازی، ترجمههای نامناسب، نامفهوم، بی سر و ته، نارسا و غلط و بازنویسی ترجمههای پیشین، همه و همه از مواردی است که داد مترجمان حرفهای را هم درآورده است.
ماجرای ترجمه تنها به دغدغههای مترجمان ختم نمیشود. روی دیگر سکه وقتی نمایان میشود که برخی از ناشران برای پایین آوردن هزینه سنگین تولید کتاب و سود بیشتر، خود پیشقراول ترجمههای نامناسب و نامفهوم و بی سرو ته از طریق بازنویسی ترجمههای پیشین میشوند.
این در حالی است که وزارت فرهنگ و ارشاد به جای اینکه از طریق بررسهای خبره بر این ماجرا نظارت داشته باشد تا اثری اصیل با معیارها و استانداردهای درست زبان و ادبیات فارسی منتشر شود، تنها سعی بر این دارد تا از نظر محتوایی کتاب را نظارت کند.
این اتفاق در بستر فضای نشر کتاب کودک که نیاز بیشتری به جذابیتهای تصویرسازی، شکل و فرم کتاب در بخش چاپ دارد، به دفعات دیده میشود. تقویت و رشد اعتلای ادبیات کودک و نوجوان، حمایت از نویسندگان کودک و نوجوان برای تولید آثار فاخر، حمایت از تصویرگران برای خلق آثار بهتر و حمایت از چرخه صنعت چاپ از دیگر نتایج افزایش کتابهای تالیفی است.
داود یاراحمدی - کارشناس اقتصاد هنراهمیت این موضوع زمانی دوچندان میشود که بدانیم از مجرای همین ترجمه، بی هیچ جنگ و خونریزی و هزینههای کلان، آرام آرام اشغال فرهنگی هر جامعهای ممکن خواهد شد.
از سوی دیگر نیز این موضوع اگر با درایت، نظارت کافی و فراخور نیاز هر قشر از جامعه، ترجمه آثار فاخر صورت پذیرد، ضمن کمک به رشد و اعتلای نشر و نویسندگان، میتواند همافزایی مناسبی برای همپایی و تبادل تازه اندیشهها در هر جامعه شکل بگیرد.
سالهاست بازار نشر ترجمه گوی فرهنگی کشور را از مولفان و نویسندگان کشور ربوده است. نبود حق کپی رایت، کتاب سازی، ترجمههای نامناسب، نامفهوم، بی سر و ته، نارسا و غلط و بازنویسی ترجمههای پیشین، همه و همه از مواردی است که داد مترجمان حرفهای را هم درآورده است.
ماجرای ترجمه تنها به دغدغههای مترجمان ختم نمیشود. روی دیگر سکه وقتی نمایان میشود که برخی از ناشران برای پایین آوردن هزینه سنگین تولید کتاب و سود بیشتر، خود پیشقراول ترجمههای نامناسب و نامفهوم و بی سرو ته از طریق بازنویسی ترجمههای پیشین میشوند.
این در حالی است که وزارت فرهنگ و ارشاد به جای اینکه از طریق بررسهای خبره بر این ماجرا نظارت داشته باشد تا اثری اصیل با معیارها و استانداردهای درست زبان و ادبیات فارسی منتشر شود، تنها سعی بر این دارد تا از نظر محتوایی کتاب را نظارت کند.
این اتفاق در بستر فضای نشر کتاب کودک که نیاز بیشتری به جذابیتهای تصویرسازی، شکل و فرم کتاب در بخش چاپ دارد، به دفعات دیده میشود. تقویت و رشد اعتلای ادبیات کودک و نوجوان، حمایت از نویسندگان کودک و نوجوان برای تولید آثار فاخر، حمایت از تصویرگران برای خلق آثار بهتر و حمایت از چرخه صنعت چاپ از دیگر نتایج افزایش کتابهای تالیفی است.