این فانتزیگرایی تا ادبیات هند هم رفته است
رمان هندی
همیشه ادبیات در هر کشوری سرمنشأ مسیری است که هنر آن سرزمین در ادامه قرار است بپیماید. کشور هندوستان نیز از این قاعده مستثنا نبوده و اگر خوب به ادبیات نمایشی و سینمای هند نگاه کنیم، رد پای ادبیات فانتزی را بهخوبی درون آثار نمایشی هند خواهیم دید. لذا در این قسمت از هفتگ تصمیم گرفتیم در کنار مطالب مرتبط با فیلم هندی و سینمای هند، دو نمونه از رمانهای هندی که در سالهای اخیر مورد توجه مخاطب جهانی قرار گرفته است را به شما معرفی کنیم.
قاچار قوچار
رمان کوتاه «قاچار قوچار» نوشته ویوِک شانبهاگ با ترجمه مرتضی ثقفیان که توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار کتاب شده، یکی از این دو کتاب است.
در داستان این کتاب تقابل خانوادهای سنتی و بسته که فردگرایی و فردیت در آن جایی ندارد، با چالشهای مدرنیته و جایگاه زنان متفاوت به تصویر کشیده میشود. این تقابل در حکم یک تعادل است که گویی با کوچکترین تغییری متزلزل میشود. تصویری که نویسنده از این خانواده و تقابلهایش ارائه کرده، در واقع هندِ در راه رونق اقتصادی است که با معضلات اجتماعی همراه است؛ مشکلاتی مانند خشونتخانگی. عدهای این رمان را بهترین رمان هندی چاپشده در دهه اخیر خواندهاند.
ویِوک شانبهاگ متولد سال ۱۹۶۲ در کارناتاکای هندوستان است. او تابهحال دو رمان، دو نمایشنامه و پنج مجموعهداستان منتشر کرده است. زبانی که این نویسنده آثارش را با آن مینویسد، کانادهای است که از زیرشاخههای زبانهای دراویدی است و حدود ۴۰میلیون نفر در جنوبغرب هند به آن تکلم میکنند. قاچار قوچار اولین کتاب این نویسنده است که به زبان انگلیسی ترجمه شده است.
خانواده سنتی مورد نظر در این داستان از خانهای تنگ و تاریک و پر از مورچه تا یک خانه ویلایی، یکی از مراحل گذاری است که آنها از سر میگذرانند. راوی داستان، مرد جوانی از اهالی همین خانواده است. او از خانه و خانواده به کافهای پناه میبرد که متعلق به دنیای قدیم است و پیشخدمتش باعث تسکین دردهایش میشود. از جایی به بعد، اعضای خانواده، معادلات و خواستههای خود را تغییر میدهند و وضعیت دیگری پیدا میکنند.
کتاب ۱۰۴صفحهای قاچار قوچار در شمارگان ۱۸۰۰نسخه و قیمت ۲۳۵۰۰تومان منتشر شده است.
خاک غریب
کتاب «خاک غریب» مجموعه داستانهای کوتاه نوشته جومپا لاهیری است که امیرمهدی حقیقت به فارسی ترجمه کرده است. داستانهایی که همگی درباره زندگی افرادی است که از هند مهاجرت کردهاند یا اصالت هندی دارند و حالا در جایی بهجز هند، با فرهنگی بسیار متفاوت زندگی میکنند.
خاک غریب جایزه بین المللی فرانک اوکانر سال ۲۰۰۸ و جایزه کامن ولث سال ۲۰۰۹ را از آن خود کرده است. علاوهبراین در فهرست مرور کتاب نیویورکتایمز در رده اول بهترین کتاب سال ۲۰۰۸ قرار داشته است.
این کتاب مجموعهای از داستانهای کوتاه و جذاب است که از مهاجرت صحبت میکنند. داستانهای این مجموعه به دو بخش تقسیم میشوند: بخش اول پنج داستان کوتاه است و بخش دوم سه داستان کوتاه مرتبط به هم. جومپا لاهیری برای نوشتن داستانها و پیدا کردن شخصیتهای اصلی سراغ آدمهایی رفته است که یا از هند مهاجرت کردهاند یا اصالت هندی دارند و از مسائلی نوشته است که در جریان این مهاجرتها برایشان رخ میدهد. تحت تاثیر محیط جدید قرار گرفتن، احساس غربت، تنهایی یا غریبگی، ترس از یک محیط و فرهنگ جدید یا هر چیزی که مهاجران را درگیر خود میکند. در این داستانها اتفاق خاص یا عجیبی نمیافتد اما روایت نویسنده از لحظات روزمرگی چنان شیرین است که تکتک داستانها را به یک اثر خواندنی تبدیل کرده است. نشر ماهی کتاب خاک غریب را با پرداخت حق نشر کتاب به نویسنده در ایران ترجمه و منتشر کرده است. بوستون گلوب درباره این اثر اینطور گفته است: اندوه بزرگی که در کارهای اوست نتیجه پیوند غربت او با غمهای دیگری است که گریبانگیر زندگی همه ما است: مرگ عزیزان، پایان عشقها و فروپاشی خانوادهها
یواسایتودی هم این کتاب را اینطور توصیف میکند: چیزی که لاهیری را از نویسندگان دیگر متمایز میکند، نوشتههایی است ساده و درعینحال سرشار از جزئیات که همچنان که او قدم به قدم زندگی شخصیتهایش را بر خواننده آشکار میسازد، قلب آدم را به درد میآورد.
و در آخر باید گفت خاک غریب کتابی جالب برای تمام دوستداران ادبیات داستان خارج و علاقهمندان به آثار نویسندگان هندی است.
رمان کوتاه «قاچار قوچار» نوشته ویوِک شانبهاگ با ترجمه مرتضی ثقفیان که توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار کتاب شده، یکی از این دو کتاب است.
در داستان این کتاب تقابل خانوادهای سنتی و بسته که فردگرایی و فردیت در آن جایی ندارد، با چالشهای مدرنیته و جایگاه زنان متفاوت به تصویر کشیده میشود. این تقابل در حکم یک تعادل است که گویی با کوچکترین تغییری متزلزل میشود. تصویری که نویسنده از این خانواده و تقابلهایش ارائه کرده، در واقع هندِ در راه رونق اقتصادی است که با معضلات اجتماعی همراه است؛ مشکلاتی مانند خشونتخانگی. عدهای این رمان را بهترین رمان هندی چاپشده در دهه اخیر خواندهاند.
ویِوک شانبهاگ متولد سال ۱۹۶۲ در کارناتاکای هندوستان است. او تابهحال دو رمان، دو نمایشنامه و پنج مجموعهداستان منتشر کرده است. زبانی که این نویسنده آثارش را با آن مینویسد، کانادهای است که از زیرشاخههای زبانهای دراویدی است و حدود ۴۰میلیون نفر در جنوبغرب هند به آن تکلم میکنند. قاچار قوچار اولین کتاب این نویسنده است که به زبان انگلیسی ترجمه شده است.
خانواده سنتی مورد نظر در این داستان از خانهای تنگ و تاریک و پر از مورچه تا یک خانه ویلایی، یکی از مراحل گذاری است که آنها از سر میگذرانند. راوی داستان، مرد جوانی از اهالی همین خانواده است. او از خانه و خانواده به کافهای پناه میبرد که متعلق به دنیای قدیم است و پیشخدمتش باعث تسکین دردهایش میشود. از جایی به بعد، اعضای خانواده، معادلات و خواستههای خود را تغییر میدهند و وضعیت دیگری پیدا میکنند.
کتاب ۱۰۴صفحهای قاچار قوچار در شمارگان ۱۸۰۰نسخه و قیمت ۲۳۵۰۰تومان منتشر شده است.
خاک غریب
کتاب «خاک غریب» مجموعه داستانهای کوتاه نوشته جومپا لاهیری است که امیرمهدی حقیقت به فارسی ترجمه کرده است. داستانهایی که همگی درباره زندگی افرادی است که از هند مهاجرت کردهاند یا اصالت هندی دارند و حالا در جایی بهجز هند، با فرهنگی بسیار متفاوت زندگی میکنند.
خاک غریب جایزه بین المللی فرانک اوکانر سال ۲۰۰۸ و جایزه کامن ولث سال ۲۰۰۹ را از آن خود کرده است. علاوهبراین در فهرست مرور کتاب نیویورکتایمز در رده اول بهترین کتاب سال ۲۰۰۸ قرار داشته است.
این کتاب مجموعهای از داستانهای کوتاه و جذاب است که از مهاجرت صحبت میکنند. داستانهای این مجموعه به دو بخش تقسیم میشوند: بخش اول پنج داستان کوتاه است و بخش دوم سه داستان کوتاه مرتبط به هم. جومپا لاهیری برای نوشتن داستانها و پیدا کردن شخصیتهای اصلی سراغ آدمهایی رفته است که یا از هند مهاجرت کردهاند یا اصالت هندی دارند و از مسائلی نوشته است که در جریان این مهاجرتها برایشان رخ میدهد. تحت تاثیر محیط جدید قرار گرفتن، احساس غربت، تنهایی یا غریبگی، ترس از یک محیط و فرهنگ جدید یا هر چیزی که مهاجران را درگیر خود میکند. در این داستانها اتفاق خاص یا عجیبی نمیافتد اما روایت نویسنده از لحظات روزمرگی چنان شیرین است که تکتک داستانها را به یک اثر خواندنی تبدیل کرده است. نشر ماهی کتاب خاک غریب را با پرداخت حق نشر کتاب به نویسنده در ایران ترجمه و منتشر کرده است. بوستون گلوب درباره این اثر اینطور گفته است: اندوه بزرگی که در کارهای اوست نتیجه پیوند غربت او با غمهای دیگری است که گریبانگیر زندگی همه ما است: مرگ عزیزان، پایان عشقها و فروپاشی خانوادهها
یواسایتودی هم این کتاب را اینطور توصیف میکند: چیزی که لاهیری را از نویسندگان دیگر متمایز میکند، نوشتههایی است ساده و درعینحال سرشار از جزئیات که همچنان که او قدم به قدم زندگی شخصیتهایش را بر خواننده آشکار میسازد، قلب آدم را به درد میآورد.
و در آخر باید گفت خاک غریب کتابی جالب برای تمام دوستداران ادبیات داستان خارج و علاقهمندان به آثار نویسندگان هندی است.
تیتر خبرها