نَقل
جلال مقامی، در گفتوگو با مهر عنوان كرد فیلمها كیفیت ندارند و ایراد از دوبلورها
نیست.
دوبلور پیشكسوت درباره فعالیت این روزهایش بیان كرد: واحد دوبلاژ صداوسیما و خیلی جاهای دیگر اصرار دارند با من كار كنند، اما من به دلیل مشكلات و بیماریای كه داشتم، در این سالها ترجیح دادم كمتر كار كنم. در حال حاضر وقت خودم را با خواندن كتاب و دیدن فیلم در سینما میگذرانم و دوست ندارم با ارائه كاری ضعیف، اعتبار و سابقه خودم را خدشهدار كنم.
مقامی در بخش دیگری از صحبتهای خود با بیان اینكه نمیتوان چندان به دوبلورها به دلیل آثاری ضعیفی كه ارائه میشود، ایراد گرفت، گفت: من قبلا هم گفته بودم، در شرایط فعلی نباید چندان به دوبلورها ایراد گرفت، فیلمها دیگر كیفیت سابق را ندارد. واقعا فیلمهای كرهای هم دیگر مانند قدیم باكیفیت نیست و تعداد خیلی كمی سریال است كه میتوان آنها را در دسته آثار با كیفیت كرهای قرار داد.
وی ادامه داد: دوبله ارتباط خیلی زیادی به بازیگر دارد. خیلی از دوبلورهای قدیم به این دلیل مورد توجه قرار میگرفتند كه كار دوبله را روی صدای بازیگرانی انجام میدادند كه تواناییهای زیادی در ایفای نقش داشتند. از من چند بار سؤال شد كه استاد من در كار دوبله چه كسی بوده است؟ من در پاسخ نام چند نفر از اساتیدم را میبرم، اما معتقدم این هنرپیشهها بودند كه استاد واقعی من بودند.
دوبلور سریال «لبه تاریكی» با بیان اینكه در حال حاضر فضای دوبله چندان مساعد نیست، گفت: جوانانی كه بهتازگی وارد دوبله شدهاند بعضی صدای خوبی دارند، اما متأسفانه محیط دوبله در حال حاضر چندان مساعد نیست. ما هم این دوره را گذراندیم، اما زمان قدیم شرایط دوبله بهتر از الان بود. بهطور مثال من در آن دوران آثار سینمایی را دوبله میكردم و همزمان موقع اكران آنها هم به سینما میرفتم و فیلم را با مردم تماشا میكردم. آن زمانها هم سینماها خیلی از امروز شلوغتر بود.