خاموشی قصهگوی شب
روز گذشته قدیمیهای دوبله و رادیو در مسجد بلال سازمان صدا و سیما كنار هم جمع شده بودند تا برای همیشه با یكی از دوستان قدیمیشان وداع كنند و پیكر او را به سمت قطعه هنرمندان بهشت زهرا همراهی كنند. آن دوست قدیمی كسی نبود جزو مهدی علیمحمدی كه سالها در رادیو و دوبلاژ فعالیت میكرد. او شامگاه روز چهارشنبه 13 شهریور در
95 سالگی و بر اثر كهولت سن درگذشت.
این هنرمند دوبلور و راوی برنامه رادیویی داستان شب بود. زندهیاد مهدی علیمحمدی با همه بزرگیاش، بیش از همه علاقهمند به كار در حوزه كودك و نوجوان بود و مدیریت دوبلاژ كارتونهایی چون خانواده دكتر ارنست، واتو واتو، نیك و نیكو، دور دنیا در هشتاد روز و... را بهعهده داشت كه جزو كارهای ماندگارش بود. در مراسم تشییع هنرمندانی همچون ناصر ممدوح، منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیلوند، نصرا... مدقالچی، ابوالحسن تهامی، بهزاد فراهانی، حمید منوچهری و... حضور داشتند. در این مراسم مجتبی نقییی ـ مدیر واحد دوبلاژ سیما ـ و حسن طرازنده ـ مدیر سابق این واحد ـ از دیگر حاضران در مراسم تشییع پیكر مهدی علیمحمدی بودند. ضمن اینكه در این مراسم پیام تسلیت مرتضی میرباقری
قرائت شد.
در این مراسم ناصر ممدوح، از مدیران دوبلاژ باسابقه و گوینده رادیو گفت: آقای علیمحمدی، گوینده بسیار فاخری بودند. او صدای
با احساسی داشت كه دیگر تكرارشدنی نیست. زمانی كه من در رادیو داستانهای شب را دنبال میكردم صدای آقای علیمحمدی، بهرام، مانی، سارنگ، مشكین و دیگر عزیزان چه شیرین بود؛
یادشان بخیر!
بهزاد فراهانی، هنرمند هم بیان كرد: استاد علیمحمدی در دهه۴۰ معلم من بود. زمانی كه ما نوجوانانی ۱۶ ـ ۱۷ ساله بودیم و تازه وارد رادیو شده بودیم، او پدرانه سعی میكرد با حفظ جایگاه استادی فرهیخته، آنچه آموخته بود را با صداقت در اختیار ما بگذارد. همه عاشق صدای آقای علیمحمدی بودند، زیرا در صدایش دروغ وجود نداشت و صادقانه حرف دلش را میزد.
علیمحمدی مرد بزرگی بود كه وقتی از رادیو تقریبا خداحافظی كرد و به طرف عزیزان فرهیخته گویندگان فیلم رفت آنجا هم جایگاه خودش را پیدا كرد.
ابوالحسن تهامی، مدیر دوبلاژ و مترجم عنوان كرد: فیلمهایی كه این هنرمند دوبله كردند، بیشتر كارتون و برای كودكان و نوجوانان بود. با شناختی كه از ادبیات فارسی و روانشناسی داشت، میدانست كه چگونه و از چه واژگانی برای كودكان، نوجوانان و خانوادهها در داستانهایش استفاده كند تا مردم علاقهمند شوند.
سیروس ابراهیمزاده، بازیگر و گوینده رادیو گفت: مهدی علیمحمدی و نسل او به گردن من حق داشتند. ما زمانی وارد رادیو شدیم كه علیمحمدیها، محتشمها، ژاله علوها، هوشنگ سارنگها و... در سختترین شرایط جاده را برای نسلهای بعدی صاف كرده بودند. بعضیهایشان پای پیاده به رادیو میرفتند و برنامه زنده اجرا میكردند؛ چه بسا كه حق و حقوقی هم
نداشتند.
نصرا... مدقالچی، دوبلور باسابقه كشورمان افزود: او محبتها در حق من كرده است. اگر بگویم پدری كرده كم نگفتم؛ مرا تشویق كرد و همیشه مواظب من بود. مهدی علیمحمدی بسیار بسیار مهربان بود، من از سال ۴۱ تا به حال ندیدم كه او با كسی با صدای بلند حرفی بزند.
بهروز علیمحمدی ـ پسر مهدی علیمحمدی ـ در مراسم تشییع گفت: میدانم پدرم خودش دوست دارد بگویم فیلمهایی كه كار میكرد كارتون بود؛ ولی یكسری فیلمهای ماندگار از جمله كارهای چارلز دیكنز را دوبله كرد؛ مثل دوران مشقت. بابا همه را دوست داشت؛ دوست داشتن یعنی اینكه زنگ میزد و حالتان را میپرسید. خدا پدرم را رحمت كند؛ یك جمله داشت، همیشه میگفت سلام بر دوست، حالا من میگویم خداحافظ
ای دوست!
95 سالگی و بر اثر كهولت سن درگذشت.
این هنرمند دوبلور و راوی برنامه رادیویی داستان شب بود. زندهیاد مهدی علیمحمدی با همه بزرگیاش، بیش از همه علاقهمند به كار در حوزه كودك و نوجوان بود و مدیریت دوبلاژ كارتونهایی چون خانواده دكتر ارنست، واتو واتو، نیك و نیكو، دور دنیا در هشتاد روز و... را بهعهده داشت كه جزو كارهای ماندگارش بود. در مراسم تشییع هنرمندانی همچون ناصر ممدوح، منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیلوند، نصرا... مدقالچی، ابوالحسن تهامی، بهزاد فراهانی، حمید منوچهری و... حضور داشتند. در این مراسم مجتبی نقییی ـ مدیر واحد دوبلاژ سیما ـ و حسن طرازنده ـ مدیر سابق این واحد ـ از دیگر حاضران در مراسم تشییع پیكر مهدی علیمحمدی بودند. ضمن اینكه در این مراسم پیام تسلیت مرتضی میرباقری
قرائت شد.
در این مراسم ناصر ممدوح، از مدیران دوبلاژ باسابقه و گوینده رادیو گفت: آقای علیمحمدی، گوینده بسیار فاخری بودند. او صدای
با احساسی داشت كه دیگر تكرارشدنی نیست. زمانی كه من در رادیو داستانهای شب را دنبال میكردم صدای آقای علیمحمدی، بهرام، مانی، سارنگ، مشكین و دیگر عزیزان چه شیرین بود؛
یادشان بخیر!
بهزاد فراهانی، هنرمند هم بیان كرد: استاد علیمحمدی در دهه۴۰ معلم من بود. زمانی كه ما نوجوانانی ۱۶ ـ ۱۷ ساله بودیم و تازه وارد رادیو شده بودیم، او پدرانه سعی میكرد با حفظ جایگاه استادی فرهیخته، آنچه آموخته بود را با صداقت در اختیار ما بگذارد. همه عاشق صدای آقای علیمحمدی بودند، زیرا در صدایش دروغ وجود نداشت و صادقانه حرف دلش را میزد.
علیمحمدی مرد بزرگی بود كه وقتی از رادیو تقریبا خداحافظی كرد و به طرف عزیزان فرهیخته گویندگان فیلم رفت آنجا هم جایگاه خودش را پیدا كرد.
ابوالحسن تهامی، مدیر دوبلاژ و مترجم عنوان كرد: فیلمهایی كه این هنرمند دوبله كردند، بیشتر كارتون و برای كودكان و نوجوانان بود. با شناختی كه از ادبیات فارسی و روانشناسی داشت، میدانست كه چگونه و از چه واژگانی برای كودكان، نوجوانان و خانوادهها در داستانهایش استفاده كند تا مردم علاقهمند شوند.
سیروس ابراهیمزاده، بازیگر و گوینده رادیو گفت: مهدی علیمحمدی و نسل او به گردن من حق داشتند. ما زمانی وارد رادیو شدیم كه علیمحمدیها، محتشمها، ژاله علوها، هوشنگ سارنگها و... در سختترین شرایط جاده را برای نسلهای بعدی صاف كرده بودند. بعضیهایشان پای پیاده به رادیو میرفتند و برنامه زنده اجرا میكردند؛ چه بسا كه حق و حقوقی هم
نداشتند.
نصرا... مدقالچی، دوبلور باسابقه كشورمان افزود: او محبتها در حق من كرده است. اگر بگویم پدری كرده كم نگفتم؛ مرا تشویق كرد و همیشه مواظب من بود. مهدی علیمحمدی بسیار بسیار مهربان بود، من از سال ۴۱ تا به حال ندیدم كه او با كسی با صدای بلند حرفی بزند.
بهروز علیمحمدی ـ پسر مهدی علیمحمدی ـ در مراسم تشییع گفت: میدانم پدرم خودش دوست دارد بگویم فیلمهایی كه كار میكرد كارتون بود؛ ولی یكسری فیلمهای ماندگار از جمله كارهای چارلز دیكنز را دوبله كرد؛ مثل دوران مشقت. بابا همه را دوست داشت؛ دوست داشتن یعنی اینكه زنگ میزد و حالتان را میپرسید. خدا پدرم را رحمت كند؛ یك جمله داشت، همیشه میگفت سلام بر دوست، حالا من میگویم خداحافظ
ای دوست!