سریالهای كرهای مخاطب دارند
سعید شیخزاده كه این روزها مشغول دوبله یك سریال پلیسی - جنایی برای تلویزیون است، درباره خرید سریالهای جدید برای تلویزیون و دوبله آنها اظهار كرد: اصولا خرید كار سینمایی مشكلی ندارد اما برای خرید سریال نیاز به وسواس بیشتری است كه تلویزیون باید در دستور كار داشته باشد. از میان سریالها هم سریالهای كرهای طرفدار زیادی دارد و تا زمانی كه مردم دوست داشته باشند این سریالها وارد میشود.
این دوبلور و مدیردوبلاژ در گفتوگویی با ایسنا درباره دوبله سریالهای كرهای در تلویزیون اظهار كرد: سریالهای كرهای در تلویزیون طرفدار دارد و تا زمانی كه مردم دوست داشته باشند وارد میشوند. این واقعیتی است كه سریالهای كرهای واقعا مخاطب دارند. شاید سلیقه من نباشد اما مسلما مردم دوست دارند. بیننده سریالهای كرهای حتی از كارهای با كیفیت و درجه یك دنیا بیشتر میتواند باشد.
وی ادامه داد: تلویزیون چندی پیش سریال «خانه پوشالی» را - كه سریال بسیار درجه یك و عالی بود پخش كرد؛ سریالی كه در تمام دنیا پرطرفدار بود، ولی اصلا مورد استقبال مخاطبان ما قرار نگرفت. معتقدم باید كمی سطح سلیقه مردم را تغییر دهیم.
این دوبلور وضعیت این روزهای دوبله را نسبتا خوب توصیف كرد و در عین حال گفت: باز هم جا دارد تلویزیون بیش از این در بخش خارجی سرمایهگذاری كند و بتواند سریالهای بیشتری بگیرد. اصولا در خرید كار سینمایی مشكلی نیست، اما در انتخاب سریال، تلویزیون باید وسواس بیشتری به خرج بدهد؛ چرا كه آن چیزی كه باب طبع مخاطب ایرانی باشد یك مقدار مساله است.
شیخزاده كه در دوبله سری فیلمهای «مرد عنكبوتی» و پویانمایی «شكرستان» همكاری داشته است، در ادامه این گفتوگو از دوبله پویانماییهای جدید و همچنین اتمام دوبله سریال پلیسی - جنایی «بخش تحقیقات» كه محصول كشور فرانسه است، خبر داد.
او درباره سریال «بخش تحقیقات» و جزئیات آن توضیح داد: این سریال كه یك سریال پلیسی - جنایی است، یكی از سریالهای پرطرفدار و طولانی مدت در كشور فرانسه بوده كه قرار است در ۵۶ قسمت از تلویزیون پخش شود. این سریال كه دوبله آن به تازگی تمام شده است سوژههای جذابی دارد و هر قسمت آن داستان مجزایی را مطرح میكند.
به گفته این مدیر دوبلاژ مهین برزویی، مهوش افشاری، اكبر منانی، ژرژ پطروسی، احمد شیشهگران و بیژن علیمحمدی از پیشكسوتان عرصه دوبلاژ هستند كه در دوبله این سریال همكاری داشتهاند.
وی درباره پخش این سریال، اینكه از چه شبكهای خواهد بود، توضیح داد: به احتمال زیاد این سریال از شبكه سه سیما روی آنتن برود اما طبیعتا امكان جابجایی هم وجود دارد.
شیخزاده درباره دوبله فیلمها و سریالهای پویانمایی برای تلویزیون گفت: برای تلویزیون یكسری كارهای سینمایی هم داریم كه در حال حاضر فیلم سینمایی «زنوم» را آماده میكنم كه سعی میكنیم دوبله شایستهای باشد. همچنین پویانماییهای «تندر»، «حسنا كوچولو» و «میچكا» از جمله سریالهایی است كه برای تلویزیون دوبله شده و قرار است از تلویزیون پخش شود.
او همچنین از دوبله یك پویانمایی سینمایی كه قرار است برای جشنواره امسال آماده شود خبر داد و گفت: این پویانمایی كه «انقراض» نام دارد به كارگردانی هادی محمدیان ساخته شده و من سرپرستی صداپیشگان را برعهده دارم و كار صدا برای این فیلم انجام شده است.
او در بخش پایانی گفتوگوی خود درباره برنامه «نمابهنما» كه در تلویزیون آن را اجرا میكند، گفت: این برنامه قرار است از این پس با فرمت و تغییرات جدیدی روی آنتن برود. این برنامه هر روز پخش زنده دارد و تغییرات جدید آن از پایان تیر ماه در تلویزیون ملموس خواهد بود.
شیخزاده درباره حضور پیشكسوتان در عرصه دوبله و همچنین ورود صداپیشگان جدید به این عرصه كه چقدر متوازن است، اظهار كرد: پیشكسوتان عرصه دوبله به فراخور نقشهایی كه دارند در عرصه دوبله حضور دارند. مسلما نسل جدید نیز به هر حال حضور پررنگتری دارند و این حضور و تعامل تلفیقی است. پیشكسوتان ما كموبیش مشغول كارند و مشكلی هم نیست. امیدوارم همیشه سرحال باشند و حالشان خوب باشد و ما در خدمتشان باشیم. درباره صداپیشه تازه وارد نیز باید بگویم كه باید زمان بگذرد تا افراد تازه وارد در كارشان تثبیت شوند. حضورشان تا به اینجا خوب بوده اما نكتهای كه وجود دارد این كه شغل صدا و كار صدا نیاز به تمرین زیاد و گذشت زمان دارد و خدا را شكر صداپیشگان جدیدی كه در طول چهار پنج سال گذشته به واحد دوبلاژ آمدند، الان كم كم جای خودشان را پیدا کردهاند. به هر حال ما باید صداهای خوب بیشتر داشته باشیم و نسلهایی كه پشت سر هم آمدهاند، همه جای خود را پیدا میكنند.
این دوبلور و مدیردوبلاژ در گفتوگویی با ایسنا درباره دوبله سریالهای كرهای در تلویزیون اظهار كرد: سریالهای كرهای در تلویزیون طرفدار دارد و تا زمانی كه مردم دوست داشته باشند وارد میشوند. این واقعیتی است كه سریالهای كرهای واقعا مخاطب دارند. شاید سلیقه من نباشد اما مسلما مردم دوست دارند. بیننده سریالهای كرهای حتی از كارهای با كیفیت و درجه یك دنیا بیشتر میتواند باشد.
وی ادامه داد: تلویزیون چندی پیش سریال «خانه پوشالی» را - كه سریال بسیار درجه یك و عالی بود پخش كرد؛ سریالی كه در تمام دنیا پرطرفدار بود، ولی اصلا مورد استقبال مخاطبان ما قرار نگرفت. معتقدم باید كمی سطح سلیقه مردم را تغییر دهیم.
این دوبلور وضعیت این روزهای دوبله را نسبتا خوب توصیف كرد و در عین حال گفت: باز هم جا دارد تلویزیون بیش از این در بخش خارجی سرمایهگذاری كند و بتواند سریالهای بیشتری بگیرد. اصولا در خرید كار سینمایی مشكلی نیست، اما در انتخاب سریال، تلویزیون باید وسواس بیشتری به خرج بدهد؛ چرا كه آن چیزی كه باب طبع مخاطب ایرانی باشد یك مقدار مساله است.
شیخزاده كه در دوبله سری فیلمهای «مرد عنكبوتی» و پویانمایی «شكرستان» همكاری داشته است، در ادامه این گفتوگو از دوبله پویانماییهای جدید و همچنین اتمام دوبله سریال پلیسی - جنایی «بخش تحقیقات» كه محصول كشور فرانسه است، خبر داد.
او درباره سریال «بخش تحقیقات» و جزئیات آن توضیح داد: این سریال كه یك سریال پلیسی - جنایی است، یكی از سریالهای پرطرفدار و طولانی مدت در كشور فرانسه بوده كه قرار است در ۵۶ قسمت از تلویزیون پخش شود. این سریال كه دوبله آن به تازگی تمام شده است سوژههای جذابی دارد و هر قسمت آن داستان مجزایی را مطرح میكند.
به گفته این مدیر دوبلاژ مهین برزویی، مهوش افشاری، اكبر منانی، ژرژ پطروسی، احمد شیشهگران و بیژن علیمحمدی از پیشكسوتان عرصه دوبلاژ هستند كه در دوبله این سریال همكاری داشتهاند.
وی درباره پخش این سریال، اینكه از چه شبكهای خواهد بود، توضیح داد: به احتمال زیاد این سریال از شبكه سه سیما روی آنتن برود اما طبیعتا امكان جابجایی هم وجود دارد.
شیخزاده درباره دوبله فیلمها و سریالهای پویانمایی برای تلویزیون گفت: برای تلویزیون یكسری كارهای سینمایی هم داریم كه در حال حاضر فیلم سینمایی «زنوم» را آماده میكنم كه سعی میكنیم دوبله شایستهای باشد. همچنین پویانماییهای «تندر»، «حسنا كوچولو» و «میچكا» از جمله سریالهایی است كه برای تلویزیون دوبله شده و قرار است از تلویزیون پخش شود.
او همچنین از دوبله یك پویانمایی سینمایی كه قرار است برای جشنواره امسال آماده شود خبر داد و گفت: این پویانمایی كه «انقراض» نام دارد به كارگردانی هادی محمدیان ساخته شده و من سرپرستی صداپیشگان را برعهده دارم و كار صدا برای این فیلم انجام شده است.
او در بخش پایانی گفتوگوی خود درباره برنامه «نمابهنما» كه در تلویزیون آن را اجرا میكند، گفت: این برنامه قرار است از این پس با فرمت و تغییرات جدیدی روی آنتن برود. این برنامه هر روز پخش زنده دارد و تغییرات جدید آن از پایان تیر ماه در تلویزیون ملموس خواهد بود.
شیخزاده درباره حضور پیشكسوتان در عرصه دوبله و همچنین ورود صداپیشگان جدید به این عرصه كه چقدر متوازن است، اظهار كرد: پیشكسوتان عرصه دوبله به فراخور نقشهایی كه دارند در عرصه دوبله حضور دارند. مسلما نسل جدید نیز به هر حال حضور پررنگتری دارند و این حضور و تعامل تلفیقی است. پیشكسوتان ما كموبیش مشغول كارند و مشكلی هم نیست. امیدوارم همیشه سرحال باشند و حالشان خوب باشد و ما در خدمتشان باشیم. درباره صداپیشه تازه وارد نیز باید بگویم كه باید زمان بگذرد تا افراد تازه وارد در كارشان تثبیت شوند. حضورشان تا به اینجا خوب بوده اما نكتهای كه وجود دارد این كه شغل صدا و كار صدا نیاز به تمرین زیاد و گذشت زمان دارد و خدا را شكر صداپیشگان جدیدی كه در طول چهار پنج سال گذشته به واحد دوبلاژ آمدند، الان كم كم جای خودشان را پیدا کردهاند. به هر حال ما باید صداهای خوب بیشتر داشته باشیم و نسلهایی كه پشت سر هم آمدهاند، همه جای خود را پیدا میكنند.