جشن امضای ترجمه رمانهای جیمز جویس و ویلیام باروز فردا برگزار میشود
با نسل بیت آمریکا در میرداماد
فرید قدمی از آن جوانهای فعال ادبیات در یکی دو دهه اخیر ایران بوده است؛ شاید باورتان نشود با اینکه 35 ساله است اما بیش از
40 کتاب تالیف و ترجمه کرده و چندبار برگزیده جایزههای مختلف داخلی و خارجی شده و بارها هم برای سخنرانی به کشورهای مختلف سفر کرده است. علاوه بر چهار رمانی که تا حالا نوشته و اتفاقا تازهترینشان همین چندهفته پیش با عنوان «کمون مردگان یا مرثیهای برای پیراهن خونی سوفیا» منتشر شده، طیف کتابهایی که ترجمه کرده بسیار متنوع است؛ اما در همه این سالها کتابخوانهای ایرانی او را با دو عنوان بیشتر میشناسند؛ یکی مترجم مهمترین شاهکار ادبیات داستانی قرن بیستم یعنی «اولیس» جیمز جویس که تاکنون دو جلد نخست آن با ترجمه قدمی منتشر شده و دیگر، تمرکزش بر ترجمه و معرفی دقیقتر ادبیات نسل بیت آمریکا. نسلی از شاعران و داستاننویسهایی متفاوت و جنجالی که عاشق کشورشان بودند اما همواره با سیاستهای حاکم بر آنجا سر ستیز داشتند. او از این دسته از شاعران و داستاننویسان سراغ ویلیام اس باروز و جک کرواک و آلن گینزبرگ که هسته اولیه و مرکزی ادبیات نسل بیت است، رفته و در اینسالها چند کتاب از آنها ترجمه و منتشر کرده است؛ از جمله رمان «ولگردهای دارما» از جک کروآک و کتاب شعر «زوزه» از آلن گینزبرگ و «کریمس گردی» از ویلیام باروز را.
حالا خبر رسیده که او قرار است به شهر کتاب مینا برود و هم جشن امضای جلد دوم ترجمهاش از «اولیس» و ترجمهاش از رمان «ناهار لخت» ویلیام باروز را برپا کند و هم درباره نسل بیت حرف بزند. این جلسه آنطور که خبرگزاری مهر خبر داده، ساعت 17 چهارشنبه 26 شهریور در شهرکتاب مینا برگزار میشود. جلد دوم ترجمه قدمی از اولیس جیمز جویس را انتشارات مانیاهنر اواخر بهار امسال با شمارگان هزار نسخه، ۲۲۸ صفحه و بهای
۳۵ هزار تومان منتشر کرد. همچنین ترجمه قدمی از رمان «ناهار لخت» ویلیام باروز نیز مرداد امسال در ۴۰۰ صفحه و با قیمت
هفتادهزار تومان در نشر هیرمند منتشر شد. ناهار لخت مشهورترین رمان نسل بیت است. اگر میخواهید این کتابها را با امضای مترجم داشته باشید و پای حرفهایش بنشینید، فردا ساعت 17 خودتان را در تهران به بلوار میرداماد، خیابان سنجابی، میدان مینا، پلاک ۳، شهرکتاب مینا برسانید.