کار «چشمه» نمايش تبلیغاتی است
ماجرای امتیاز انحصاری چاپ كتابهای اورهان پاموك در ایران كه از سوی نشر چشمه مطرح شده، طی روزهای گذشته واكنشهای متعددی دربرداشته است. روز گذشته در همین صفحه به اوضاع آشفته انتشار كتابهای ترجمه در ایران پرداختیم و بهطور خاص اتفاقاتی كه برای كتابهای پاموك در ایران رخ داده را بررسی كردیم. نتیجه هم شد 32 ترجمه از 16 كتاب به علاوه كتابهای جنبی دیگری كه ایرانیها از برخی داستانهای كوتاه پاموك و سخنرانیهایش جمعآوری كردهاند. این را هم نوشتیم كه پاموك در سفری كه سال گذشته به ایران داشت، ارسلان فصیحی، مترجم چیرهدست زبان تركی استانبولی كه با نشر ققنوس كار میكند، در ایران را مورد تایید خود دانست. بر این موضوع هم تاكید كردیم كه ترجمههای عینا... غریب كه با نشر چشمه كار میكند، ترجمههای درست و اصیل از آثار پاموك نیست و از روز گذشته در فضای مجازی شاهد هستیم كه مترجمان مختلف به ترجمههای پر ایراد غریب پرداختهاند. در كنار همه اینها مهدی حسینزادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس در گفتوگو با تسنیم به نكات جالبی اشاره كرده است.
او گفت: از آنجا كه ایران جزو قانون كپیرایت نیست، ما نمیتوانیم بگوییم ناشر رسمی و انحصاری یك نویسنده خارجی زبان هستیم، آقای پاموك دوبار به دعوت نشر ققنوس به ایران سفر كرده است. ماه گذشته نیز آقای ارسلان فصیحی مترجم آثار این نویسنده در سفری به استانبول به دیدار او رفت. در این دیدار كه در دفتر كار پاموك انجام شد، این نویسنده رمان آخرش با نام «رد خون» را نشانش داده و ابراز تمایل شدید كرده كه نسخه فارسی این كتاب نیز همزمان با انتشار نسخه انگلیسی و تركی آن در ماههای آینده منتشر شود.
حسینزادگان تصریح كرد: پیشتر گفتم كه ما قانون كپیرایت را در ایران به رسمیت نمیشناسیم، وقتی پاموك را كسی نمیشناخت، انتشارات ققنوس دو كتاب از او منتشر كرد، وقتی نوبل گرفت شش ناشر سراغ ترجمه و انتشار آثارش رفتند؛ بنابراین حرف از انحصار زدن، یك نمايش تبلیغاتی تمام است و هیچ معنایی ندارد.
حسینزادگان در پاسخ به این پرسش كه آیا ققنوس برای انتشار كتابهای پاموك قراردادی با وی امضا كرده است، گفت: همكاری ما با پاموك بیشتر رفاقتی است، حتی زمانی كه او به ایران آمده بود، ما بحث قرارداد را مطرح كردیم كه او گفت من نان و نمك شما را خوردهام، اگر قرار باشد كتابهایم در ایران منتشر شود، میخواهم توسط ققنوس و فصیحی منتشر شود. در عین حال ققنوس هم هیچ وقت ناشر رسمی این نویسنده نبود. ناشری بود كه پاموك را به ادبیات ایران شناساند، تاكنون نیز روابط خوبی با او داشتیم و دوبار به ایران آمد؛ یكبار قبل از برنده نوبل شدن و بار دیگر در سفر اردیبهشت سال گذشته.
او در پایان تأكید كرد: ما برنامه سفر بعدی پاموك به ایران را كه در چند ماه آینده انجام میشود، نیز چیدهایم. او از ما خواسته برای نگارش بخشهایی از رمان جدیدش به چند شهر ایران سفر كند.
تیتر خبرها