اختلاف استراماچونی و استقلال بر سر مترجم منجر به جنجال در کنفرانس خبری بعد از بازی با ماشینسازی شد
این مرد حرف نمیزند!
یكی از جنجالیترین اتفاقات لیگ برتر در هفته اول، صحنه عصبانیت آندرهآ استراماچونی، سرمربی استقلال بود. بعد از شكست مقابل ماشینسازی تبریز، این مربی به كنفرانس مطبوعاتی رفت و با حالت برافروخته با خبرنگاران حرف زد. استراماچونی حتی اجازه نداد خبرنگاران از او سوال کنند و رفتارش به نوعی بی احترامی به آنها هم حساب میشد. وقتی او وارد اتاق كنفرانس شد، به كنایه به خبرنگاران گفت آیا كسی زبان انگلیسی بلد است؟ از همان لحظه مشخص بود این مربی چقدر شاكی است و آمده انتقاد كند. عصبانیت او به قدری شدید بود كه با دست روی میز میكوبید و در لحظه ترك صندلیاش هم لگدی به آن زد و رفت. ولی چه اتفاقاتی افتاد و چرا استقلال به همین سرعت دستخوش حاشیههای جدیدی شد؟
شروع اختلاف
همه چیز از زمان شروع همكاری استراماچونی و استقلال شروع شد. باشگاه یك استاد زبان را كنار دست این مربی گذاشت تا به عنوان مترجم فعالیت كند. این استاد زبان در اردوی تركیه همراه استقلال بود، ولی استراماچونی از حضور او راضی نبود. این مربی تاكید داشت باید فردی به عنوان مترجم در استقلال باشد كه معتمد خودش باشد. از سویی در ادامه راه هم اتفاقاتی افتاد. یكی از استقلالیهای سابق فردی یوسف نام را به استراماچونی معرفی كرد و گفت میتواند به او اعتماد كند. قرار شد این فرد به عنوان آنالیزور و مترجم كنار دست مربی ایتالیایی باشد. استراماچونی هم پذیرفت. این فرد كه ادعا داشت زبان انگلیسی را بهطور كامل بلد است، در زمان حضور در تمرینات خیلی دست و پا شكسته حرف میزد. این مساله باعث شد باشگاه همچنان روی حضور آن مترجم انگلیسی اصرار داشته باشد. استراماچونی در نهایت پذیرفت دو مترجم داشته باشد. یكی همان آنالیزور كه داخل تیم است و حرفهایش را برای بازیكنان ترجمه كند و یك مترجم هم همانی كه بعد از بازی ماشینسازی كنار دستش نشست و البته بعضی حرفها را اشتباه ترجمه كرد. استراماچونی میگفت مترجم دوم حق ندارد وارد رختكن شود و كلا فقط باید به كنفرانس بیاید و برود و نقش دیگری نخواهد داشت. باشگاه هم این موضوع را قبول كرد.
چه اتفاقی افتاد؟
پیش از بازی ماشین سازی ولی مشخص شد آنالیزور و مترجم مورد نظر استراماچونی مجوز حضور روی نیمكت را ندارد. سازمان لیگ برای اعضای كادر فنی تیمها قوانین دارد و میگوید مثلا سرمربیان باید مدرك A داشته باشند. درباره آنالیزور و مترجم هم همین بحث است. باشگاه استقلال موظف بود مدرك آنالیزوری او همراه مدرك مترجمیاش را به سازمان لیگ ارائه كند. ولی فردی كه مورد تایید استراماچونی قرار گرفته مدرك آنالیزوری ندارد! به همین خاطر سازمان لیگ اعلام كرد نمیتواند چنین مجوزی به او بدهد. از سویی این فرد مدرك مترجمی هم نداشت و به همین دلیل مجوز برایش صادر نكردند. فتحی، مدیرعامل استقلال تا لحظه آخر پیگیر بود تا بتواند مجوز بگیرد، اما موفق نشد. استراماچونی هم به خاطر همین از كوره دررفت و توقع داشت مترجم آنالیزورش كنارش باشد.
مربی ایتالیایی بعد از بازی كاملا شاكی بود كه چرا مترجم در طول بازی نداشته. وقتی هم مترجم مورد تایید باشگاه كنار دستش نشست، حتی به او نگاهی نینداخت و فقط خواست حرفهایش را ترجمه كند.
دیروز در حالی كه بیشتر مسؤولان استقلال سكوت كرده بودند، محمد نوریفر، مدیر رسانهای باشگاه استقلال در اینباره توضیحاتی داد. او گفت: «دو مترجم همراه تیم استقلال به تبریز آمده بودند كه قرار شد یكی از آنها روی نیمكت بنشیند. دیروز بعداز ظهر باشگاه استقلال به آقای زرینچه و من اطلاع داد مجوز حضور این مترجم صادر نشده و امكان نشستن او روی نیمكت وجود ندارد. مترجم دومی هم كه انتخاب شده و قرار بوده در نشستهای خبری حاضر باشد در كنفرانس خبری قبل و بعد از بازی هم حضور داشت.»
نوریفر در واكنش به این شایعه كه ظاهرا او جای مترجم روی نیمكت نشسته بود، جواب داد: «دوستان سازمان لیگ هم میتوانند شهادت بدهندكه آن جای خالی مربوط به حضور مترجم است كه ما اسم او را خالی گذاشتیم و هیچ كس دیگری جای او را نگرفته و هر فردی كه روی نیمكت استقلال نشسته بنا بر مسؤولیت و قوانین سازمان لیگ حضور داشته است.» نوری فر هم تایید كرد علت غیبت مترجم اصلی استراماچونی روی نیمكت به خاطر مدرك مترجمی و آنالیزوری این فرد بوده است.
اشتباه مترجم
مترجم مورد تایید باشگاه در كنفرانس كنار استرماچونی نشسته بود، اما بهخاطر عصبانیت شدید این مربی، ترسیده و این ترس كاملا در چهرهاش پیدا بود. او به سختی حرف میزد و ترجمه میكرد. در این بین بخشی از حرفهای استراماچونی را هم اشتباه ترجمه كرد تا بهانه لازم را دست این مربی بدهد! استراماچونی در لابهلای حرفهایش گفت: «آنها (بازیكنان ماشین سازی) وقت بازی را تلف كردند. این چیزی است كه ما نمیتوانیم جلویش را بگیریم، اما اگر داور با این مساله مشكلی نداشت ما هم نداریم.»
مترجم اما حرفش را اشتباه ترجمه كرد و گفت: «این اشتباهی بود كه از سمت بازیكنان ما بود و چیزی هست كه اجتناب ناپذیر است و در فوتبال پیش میآید!»
برای مسؤولان باشگاه هم عجیب بود كه چطور استاد دانشگاه چنین اشتباهی را مرتكب شده و نتوانسته جملات ساده سرمربی ایتالیایی را ترجمه كند.
وضعیت استرا چه میشود؟
بعد از اتفاقات رخ داده در تبریز حالا خیلیها نگران هستند وضعیت استراماچونی و استقلال چه میشود؟ او میماند یا از این باشگاه میرود؟ بعضی هواداران كه به حمایت از این مربی پرداختند و از مدیریت باشگاه انتقاد كردند. بعضی هم سازمان لیگ را مقصر دانستند. در هر صورت عمده نگرانی این بود كه با اختلاف موجود و اعتراضهای استراماچونی احتمال دارد دو طرف به بنبست بخورند. فتحی، مدیرعامل استقلال از رفتار این مربی ایتالیایی شاكی بود و اعتقاد داشت با اصرار او مترجم اصلی حذف شده است. دو طرف همچنان به همكاری ادامه خواهند داد و شایعات درباره پایان همكاری آنها صحت ندارد. فتحی و اعضای هیات مدیره، بنا را روی حمایت از این مربی گذاشتهاند و نمیخواهند بهانهای دستش بدهند.
شروع اختلاف
همه چیز از زمان شروع همكاری استراماچونی و استقلال شروع شد. باشگاه یك استاد زبان را كنار دست این مربی گذاشت تا به عنوان مترجم فعالیت كند. این استاد زبان در اردوی تركیه همراه استقلال بود، ولی استراماچونی از حضور او راضی نبود. این مربی تاكید داشت باید فردی به عنوان مترجم در استقلال باشد كه معتمد خودش باشد. از سویی در ادامه راه هم اتفاقاتی افتاد. یكی از استقلالیهای سابق فردی یوسف نام را به استراماچونی معرفی كرد و گفت میتواند به او اعتماد كند. قرار شد این فرد به عنوان آنالیزور و مترجم كنار دست مربی ایتالیایی باشد. استراماچونی هم پذیرفت. این فرد كه ادعا داشت زبان انگلیسی را بهطور كامل بلد است، در زمان حضور در تمرینات خیلی دست و پا شكسته حرف میزد. این مساله باعث شد باشگاه همچنان روی حضور آن مترجم انگلیسی اصرار داشته باشد. استراماچونی در نهایت پذیرفت دو مترجم داشته باشد. یكی همان آنالیزور كه داخل تیم است و حرفهایش را برای بازیكنان ترجمه كند و یك مترجم هم همانی كه بعد از بازی ماشینسازی كنار دستش نشست و البته بعضی حرفها را اشتباه ترجمه كرد. استراماچونی میگفت مترجم دوم حق ندارد وارد رختكن شود و كلا فقط باید به كنفرانس بیاید و برود و نقش دیگری نخواهد داشت. باشگاه هم این موضوع را قبول كرد.
چه اتفاقی افتاد؟
پیش از بازی ماشین سازی ولی مشخص شد آنالیزور و مترجم مورد نظر استراماچونی مجوز حضور روی نیمكت را ندارد. سازمان لیگ برای اعضای كادر فنی تیمها قوانین دارد و میگوید مثلا سرمربیان باید مدرك A داشته باشند. درباره آنالیزور و مترجم هم همین بحث است. باشگاه استقلال موظف بود مدرك آنالیزوری او همراه مدرك مترجمیاش را به سازمان لیگ ارائه كند. ولی فردی كه مورد تایید استراماچونی قرار گرفته مدرك آنالیزوری ندارد! به همین خاطر سازمان لیگ اعلام كرد نمیتواند چنین مجوزی به او بدهد. از سویی این فرد مدرك مترجمی هم نداشت و به همین دلیل مجوز برایش صادر نكردند. فتحی، مدیرعامل استقلال تا لحظه آخر پیگیر بود تا بتواند مجوز بگیرد، اما موفق نشد. استراماچونی هم به خاطر همین از كوره دررفت و توقع داشت مترجم آنالیزورش كنارش باشد.
مربی ایتالیایی بعد از بازی كاملا شاكی بود كه چرا مترجم در طول بازی نداشته. وقتی هم مترجم مورد تایید باشگاه كنار دستش نشست، حتی به او نگاهی نینداخت و فقط خواست حرفهایش را ترجمه كند.
دیروز در حالی كه بیشتر مسؤولان استقلال سكوت كرده بودند، محمد نوریفر، مدیر رسانهای باشگاه استقلال در اینباره توضیحاتی داد. او گفت: «دو مترجم همراه تیم استقلال به تبریز آمده بودند كه قرار شد یكی از آنها روی نیمكت بنشیند. دیروز بعداز ظهر باشگاه استقلال به آقای زرینچه و من اطلاع داد مجوز حضور این مترجم صادر نشده و امكان نشستن او روی نیمكت وجود ندارد. مترجم دومی هم كه انتخاب شده و قرار بوده در نشستهای خبری حاضر باشد در كنفرانس خبری قبل و بعد از بازی هم حضور داشت.»
نوریفر در واكنش به این شایعه كه ظاهرا او جای مترجم روی نیمكت نشسته بود، جواب داد: «دوستان سازمان لیگ هم میتوانند شهادت بدهندكه آن جای خالی مربوط به حضور مترجم است كه ما اسم او را خالی گذاشتیم و هیچ كس دیگری جای او را نگرفته و هر فردی كه روی نیمكت استقلال نشسته بنا بر مسؤولیت و قوانین سازمان لیگ حضور داشته است.» نوری فر هم تایید كرد علت غیبت مترجم اصلی استراماچونی روی نیمكت به خاطر مدرك مترجمی و آنالیزوری این فرد بوده است.
اشتباه مترجم
مترجم مورد تایید باشگاه در كنفرانس كنار استرماچونی نشسته بود، اما بهخاطر عصبانیت شدید این مربی، ترسیده و این ترس كاملا در چهرهاش پیدا بود. او به سختی حرف میزد و ترجمه میكرد. در این بین بخشی از حرفهای استراماچونی را هم اشتباه ترجمه كرد تا بهانه لازم را دست این مربی بدهد! استراماچونی در لابهلای حرفهایش گفت: «آنها (بازیكنان ماشین سازی) وقت بازی را تلف كردند. این چیزی است كه ما نمیتوانیم جلویش را بگیریم، اما اگر داور با این مساله مشكلی نداشت ما هم نداریم.»
مترجم اما حرفش را اشتباه ترجمه كرد و گفت: «این اشتباهی بود كه از سمت بازیكنان ما بود و چیزی هست كه اجتناب ناپذیر است و در فوتبال پیش میآید!»
برای مسؤولان باشگاه هم عجیب بود كه چطور استاد دانشگاه چنین اشتباهی را مرتكب شده و نتوانسته جملات ساده سرمربی ایتالیایی را ترجمه كند.
وضعیت استرا چه میشود؟
بعد از اتفاقات رخ داده در تبریز حالا خیلیها نگران هستند وضعیت استراماچونی و استقلال چه میشود؟ او میماند یا از این باشگاه میرود؟ بعضی هواداران كه به حمایت از این مربی پرداختند و از مدیریت باشگاه انتقاد كردند. بعضی هم سازمان لیگ را مقصر دانستند. در هر صورت عمده نگرانی این بود كه با اختلاف موجود و اعتراضهای استراماچونی احتمال دارد دو طرف به بنبست بخورند. فتحی، مدیرعامل استقلال از رفتار این مربی ایتالیایی شاكی بود و اعتقاد داشت با اصرار او مترجم اصلی حذف شده است. دو طرف همچنان به همكاری ادامه خواهند داد و شایعات درباره پایان همكاری آنها صحت ندارد. فتحی و اعضای هیات مدیره، بنا را روی حمایت از این مربی گذاشتهاند و نمیخواهند بهانهای دستش بدهند.
تیتر خبرها
-
۲ شرط سران الاهلی برای برانكو
-
استعفای لارسن به دلیل توهین هواداران
-
این مرد حرف نمیزند!
-
حضور رضا یزدانی در مسابقات جهانی
-
پرسپولیس و استقلال در بین جذابترینها
-
فیروزجا، جایی نمیرود
-
چهارمین شكست والیبال بانوان
-
سعید ملایی حریفانش را شناخت
-
شكست تیم ملی بسكتبال برابر مونتهنگرو
-
ایران، قهرمان جام جهانی تكواندو