سفر بدون روادید به همه جهان

ترجمه روسی آثار عرفان نظرآهاری رونمایی شد

سفر بدون روادید به همه جهان



عرفان نظرآهاری سبك خاص خود را در نوشتن دارد. او در كتاب‌های خود نثری به كار می‌برد كه با مخاطب بیشترین ارتباط را برقرار می‌كند؛ نثری آمیخته از لحن ادبی، عرفانی و اخلاقی. كتاب «نور و نان» دربرگیرنده پنج كتاب عرفان نظرآهاری است كه به تازگی توسط انتشارات صدرا به زبان روسی برگردان شده است. این كتاب دیروز در غرفه ملی روسیه در سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی كتاب تهران رونمایی شد. عرفان نظرآهاری در این مراسم كه با استقبال بسیاری از سوی مخاطبان روبه‌رو شد، نخست به ادبیات عرفانی به‌عنوان عامل مشترك میان ملت‌ها اشاره كرد و گفت: كتاب «نور و نان» در واقع ترجمه پنج عنوان كتاب از من است كه این كتاب‌ها عبارتند از: در سینه‌ات نهنگی می‌تپد، دو روز مانده به پایان جهان، پیامبری از كنار خانه ما رد شد، من هشتمین آن هفت نفرم و لیلی نام دختران زمین است. من شخصاً فكر می‌كنم ادبیات، زبان مشترك همه انسان‌هاست و مهربانی، دوستی و عشق چیزی فراتر از اختلاف زبان‌هاست. اگر روزی هنرمندان موفق شدند دریافت‌های خود را با مردم كشورهای دیگر در میان بگذارند می‌توانیم به جهانی پر از صلح و دوستی فارغ از مرزها برسیم.
دنیای ادبیات، فاصله‌ها را برمی‌دارد
به گزارش ایبنا، نویسنده كتاب «لیلی نام تمام دختران زمین است» و «جوانمرد نام دیگر تو» ادبیات را راه‌حل مشكل سردرگمی مردمان امروز دانست و گفت: دنیای سیاست دنیای ناآرام و خشنی است كه آدم‌ها را از هم دور می‌كند، اما دنیای ادبیات فاصله‌ها را برمی‌دارد و مرزها را نادیده می‌گیرد. ما می‌توانیم با ادبیات بدون داشتن روادید به كشورهای دیگر سفر كنیم. بدون این‌كه كسی چیزی را برای ما امضا كند. در واقع ما با ادبیات ساكن قلب‌های همدیگر می‌شویم. وقتی كتابی به كشور روسیه می‌رود مثل این می‌ماند كه همه تاریخ ما در قلب خوانندگان جای می‌گیرد. در واقع ما می‌توانیم از طریق ادبیات به هم یادآوری كنیم مردم! ما صلح‌طلب هستیم. نظرآهاری ادبیات كلاسیك را از ذخایر ایران دانست و گفت: همه می‌دانند من ارادت خاصی به ادبیات كلاسیك دارم و آنچه آموخته‌ام از بزرگان ادبیات كلاسیك خصوصاً عطار، مولانا و سعدی بوده است، ولی فكر می‌كنم دوباره آوردن آنها به جهان امروز با دشواری‌های زیادی همراه باشد؛ چون مخاطب امروز برایش سخت است كه شاهنامه یا سعدی بخواند و به نویسنده‌ای نیاز دارد كه ذخائر قدیمی را به زبان امروز نزدیك كند. مثل این می‌ماند ما كنار ذخایر نفت زندگی كنیم اما پالایشگاهی برای گرم كردن نداشته باشیم. آنچه امروز روی آن ایستاده‌ایم ثروت تفكر و عرفان است.
اسلحه ما كلمه است
او افزود: جوانمردی و ایمان زمانی كه به ادبیات معاصر تبدیل می‌شود، نوعی آسان‌تر و قابل فهم‌تر خواهد شد، اما اینها هم در حیطه فارسی‌زبانان می‌ماند. دیپلماسی واقعی، دیپلماسی ادبیات است و ما از این طریق بی‌آن‌كه بجنگیم به جهان اعلام می‌كنیم چگونه مردمانی هستیم. در واقع سلاح ما كلمه است و از این طریق سعی می‌كنیم با مردم جهان صحبت كنیم و بگوییم مهرورزی چیست.
نظرآهاری، ترجمه آثار ایرانی را ضروری برشمرد و گفت: وظیفه یك شاعر و نویسنده امروزی این باشد كه پلی بزند به گذشته غنی و آنچه امروز وجود دارد. اگر این موضوع فقط در ایران بماند، حرف ما شنیده نخواهد شد. این اتفاق در انتشارات صدرا، پلی است بین ایران و جهان خارج از ایران و روادیدی است برای كسانی كه به ایران اندیشمندانه‌ورزانه سفر كنند. اگر بتوانیم نگاهمان را عوض كنیم، نسبت به انتشار فرهنگمان می‌توانیم بگوییم موفق بودیم.