مرده‌ها تنها یک مطلب را به ما گوشزد می‌کنند...

مرده‌ها تنها یک مطلب را به ما گوشزد می‌کنند...

اگر عاشق شعرهای سهراب سپهری هستید، کتاب‌های پائلو کوئیلو و جبران خلیل جبران را می‌خوانید، اگر دوستدار جملات قصار یا گزین‌گویه‌ها و متن‌های عرفانی، ادبی و شاعرانه هستید و اگر در کتاب‌های داستان و رمان، صرفا به دنبال وقایع و حوادث داستان نیستید بلکه ردپای فلسفه، تفکر و جهان‌بینی نویسنده را نیز در خلال داستان جست‌وجو می‌کنید، قطعا از خواندن کتاب‌های کریستین بوبن، نویسنده‌ای که همین هفته درگذشت؛ لذت خواهید برد.

نویسنده‌ نامدار‌ فرانسوی که به دلیل نگاه فلسفی عمیق در نوشته‌ها و نثر شیوا و شاعرانه آثارش، مشهور شده است. او نقاشی چیره‌دست است که با کلمات نقاشی می‌کند.  کریستین بوبن (Christian Bobin) ۲۴آوریل۱۹۵۱ در شهر کوچک لوکروزو در فرانسه به دنیا آمد. شهری آرام و کوچک با طبیعتی دل‌انگیز و چشم‌نواز که بوبن آن را عاشقانه دوست داشت و نشانه‌های آن در جای جای آثارش، به چشم می‌خورد. بوبن در رشته‌ فلسفه تحصیل کرد و مشاغل مختلفی از قبیل روزنامه‌نگاری، کار در کتابخانه و موزه و گذراندن دوره‌های مددکاری روانی را تجربه کرد اما نوشتن و ادبیات را بیشتر دوست داشت. او فیلسوفی است که پیچیده‌ترین موضوعات فلسفی را در ساده‌ترین جملات بیان می‌کند. مرگ، زندگی، عشق، ایمان، امید، شادی، رنج و... مهم‌ترین موتیف‌های تکرارشونده در آثار او هستند. زنان و دختران در کتاب‌های او حضوری برجسته و پررنگ دارند و او به زیبایی هرچه تمام‌تر به بیان احساسات، مسائل ذهنی و دغدغه‌های زندگی آنها می‌پردازد.  کریستین بوبن توانسته موضوعاتی مانند کودکی، تنهایی و عشق را با زبانی که ترکیبی از نثر و شعر است در قالبی تلفیقی از داستان و واقعیت قرار دهد. هنگام مطالعه آثارش دوست داری زیر تمام جمله‌های قصار خط بکشی یا هر بار برگردی و سطرهای قبل را با تمرکز و توجه بیشتر بخوانی. نگاه عرفانی و هستی‌شناسانه او به تمامی‌پدیده‌ها و عناصر تقریبا در تمام آثارش به چشم می‌خورد. کریستین بوبن بیش از ۶۰ کتاب نوشته که برخی از آنها جوایز ادبی بسیاری را هم از آن خود کرد. خوشبختانه کتاب‌های زیادی از این نویسنده در کشور ما ترجمه و منتشر شده است و شوربختانه این که تعدد مترجمان و تنوع ناشران، انتخاب کتاب را برای مخاطب دشوار می‌سازد. مهوش قویمی، دل‌آرا قهرمان، دینا کاویانی، پیروز سیار و سید حبیب گوهری راد تنها نام چند نفر از مترجمان آثار بوبن است. طبیعی است برای مخاطب عام یا کسی که برای نخستین بار به سراغ کتاب‌های او می‌رود، انتخاب بهترین ناشر و بهترین مترجم چالش بزرگی است. 
از آنجا که نثر بوبن، نثر مسجع و شاعرانه است، توجه به این نکته بسیار حائز اهمیت است که در فرآیند ترجمه این شاعرانگی و آهنگ کلمات و جملات، حفظ شود. شاید بگویید در روزگاری که مملو از هزاران مشکل و مسأله است، خواندن این نثرهای رمانتیک و شاعرانه چه دردی را دوا می‌کند و اصولا مطالعه آن چه ضرورتی دارد؟پاسخ در خود سؤال است؛ دقیقا به دلیل بودن در چنین روزگاری، مطالعه آثار بوبن همچون روزنه و کورسوی نور و امید در دل تاریکی است.

انسیه موسویان - شاعر و منتقد