نَقد

نَقد


روزنامه خراسان نسبت به رعایت نشدن اصول زبان پارسی در آگهی‌های بازرگانی تلویزیون انتقاد كرده است:
 مدت‌هاست پیام‌های بازرگانی محملی برای ساختار شكنی‌های نابه‌جا، بی‌توجهی به خط و زبان فارسی و بروز نابهنجاری‌های زبانی شده‌است.
 اختراع یك زبان جدید مدتی است تبلیغ یك برند تجاری كه تولیدكننده روغن، چای و برنج است، با ترانه‌ای به زبانی از سیاره‌ای دیگر و به نامِ خلاقیت و ساختارشكنی از تلویزیون پخش می‌شود. تبلیغی كه در شبكه‌های اجتماعی بارها دستمایه طنز كاربران و مورد نقد آنها قرار گرفته است. سؤال این است كه این آگهی‌ها توسط چه كسانی تأیید می‌شود یا نظارتی بر ساخت این نوع تبلیغ در قالب «ساختارشكنانه» اما اشتباه وجود دارد؟
 یكی شدنِ گفتار و نوشتار تبلیغ دیگری كه مربوط به فرش است، قواعدگفتاری زبان را به ساحت نوشتاری آورده است. به این ترتیب كه نشانه مفعولی «را» كه در نحو محاوره به صورت «رو» نوشته می‌شود، تبدیل به علامت ضمه‌ای بالای مفعول شده و به این شكل درآمده است: «فرشُ باید از ... خرید». واضح است كه رواج این ساختارهای نادرست در رسانه‌ای مانند تلویزیون چه پیامدهای نامطلوبی خواهد داشت.
 شست‌وشوی زبان فارسی شمار محصولات ایرانی با نام‌های غیرفارسی كه معادل‌های مناسبی هم دارد مانند «كوكی» و «لاكچری» در پیام‌های بازرگانی هر روز در حال افزایش است. میزان استفاده از عبارات و واژه‌های غیرفارسی در متن‌های تبلیغی هم كه توسط گویندگان اجرا می‌شود، آن قدر زیاد است كه شائبه اهمیت جنبه تجاری و درآمدزایی را به هر قیمتی در تلویزیون با این گمان كه هرچه نام برای محصول خارجی‌تر باشد، تاثیرگذارتر است، تقویت می‌كند.