«نون خ» به هر بهایی نخنداند

گفت‌وگو با حمیدرضا آذرنگ بازیگر خلیل

«نون خ» به هر بهایی نخنداند

نقش خلیل چه جذابیتی برایتان داشت كه بازی در آن را پذیرفتید؟
پیشتر مشابه این نقش را در سریال شاهگوش بازی كرده بودم كه البته تعریف این دو نقش با همدیگر متفاوت است و آن یك شخصیت نظامی بود. این زمینه و البته حضور سعید آقاخانی به عنوان كارگردان برایم اهمیت داشت. رفاقت ما برایم بسیار ارزشمند است و نمی‌توان منكر شد كه گاه قراردادها متاثر از روابط میان افراد است. هرچند راجع ‌به نون خ با سعید آقاخانی رایزنی‌های فراوانی داشتیم كه در نهایت منتج به قرارداد شد.
كارهای آقاخانی را دنبال كرده بودید؟
بله و بیش از كارهایش به طور كلی با طرز نگاه سعید آشنا بودم. چیزی كه برای پذیرفتن این كار راسخم كرد بكر بودن قصه بود. این مجموعه با نگاهی متفاوت به قومیت‌ها و به‌ویژه قوم نازنین كرد می‌پرداخت و داستان هم شیرین و فارغ از به هر بهایی خنداندن بود.
اشاره كردید كه نقش سریال شاهگوش به لحاظ گویش با این نقش شباهت داشت. از تكرار چنین نقش‌هایی نترسیدید؟
نترسیدم، اما می‌پذیرم كه در هر صورت وقتی شما دو شخصیت را با یك گویش اجرا می‌كنید، مشابهت‌سازی‌هایی در ذهن مخاطب شكل می‌گیرد و این لاجرم است؛ این‌كه من در تعریف شخصیت چقدر توانسته‌ام تفاوت ایجاد كنم، برمی‌گردد به نظر مخاطب، منتقدان و... . به هر حال سعی كردم كارم را به درستی انجام دهم.
این شباهت شاید آنجا بیشتر نمود پیدا ‌كند كه این نقش‌ها در هر دو سریال، فضای كمدی داشتند.
دقیقا. البته ابایی نداشتم اگر این اتفاق بیفتد و این دو نقش تا حدودی مشابه شود؛ چون شاهگوش جزو نخستین سریال‌های شبكه نمایش خانگی بود و به نظرم تعداد مخاطبان آن با اندازه مخاطبان وسیع رسانه‌ای در ابعاد رسانه ملی و آن هم شبكه یك قابل مقایسه نیست. به این جهت هیچ اشكالی ندیدم اگر حتی آن نقش با همان رنگ و لعاب برای مخاطب مرور شود،‌ ضمن آن‌كه متوجه اقبال مخاطبان نسبت به نقشم در شاهگوش بودم.
در این مجموعه به‌خوبی فارسی را با لهجه كردی صحبت می‌كردید و اگر كسی نداند فكر می‌كند واقعا كردزبان هستید.
پیشتر و همچنین بعد از پخش نون خ كامنت‌ها و پیغام‌های متعدد از شهرهای مختلف دریافت كردم كه به من محبت داشتند و غالبا می‌پرسیدند شما كرد هستید؟ ادای صحیح لهجه و گویش هم بخشی از وظیفه ما در بازیگری است. من قبل از شاهگوش هیچ آشنایی با این گویش نداشتم و بعد از آن كار برایم راحت‌تر شد. البته در تئاتر با لهجه و گویش‌های مختلف ایرانی و حتی افغانستانی صحبت كرده بودم. این اتفاق را دوست دارم و مایلم زبان و گویش‌های مختلف را به سرعت یاد بگیرم.
نمره قبولی آنجاست كه كردزبانان یا به طور كلی كسانی كه شما با لهجه آنان بازی می‌كنید، كار شما را تایید كنند.
دقیقا. روبه‌روی ما یكسری بازیگر كرد قرار داشتند كه اگر كوچك‌ترین اشتباهی در بیانمان رخ می‌داد، بیشتر به چشم می‌آمد. اگر در یك سریال كه همه فارسی حرف می‌زنند یك نفر لهجه داشته باشد اشتباهاتش به اندازه زمانی كه در میان بازیگران بومی ایفای نقش می‌كند به چشم نمی‌آید.
واكنش‌ها چگونه بود؟
بسیار خوب.
چون گاهی سریال‌هایی كه در آن یك قوم و شهر به نمایش درمی‌آید با واكنش منفی و نارضایتی آنان مواجه می‌شود.
وقتی زندگی‌ای روایت شود  اگر  وجه فكاهی و كمیك قصه‌ای كه در بستر آن قوم تعریف می‌شود تنها برای خنداندن نباشد هیچ قومی با آن برخورد نمی‌كند. جایی محل برخورد است كه یك نگاه فكاهی و فراتر از كمدی به آن قوم وجود داشته باشد و به لودگی پهلو بزند.
احتمالا فصل دوم قصه ساخته می‌شود. شما هم حضور خواهید داشت؟
شنیدم كه احتمال ساخت فصل 2 وجود دارد، اما هنوز صحبتی نشده و اصلا نمی‌دانم برای بازی در آن زنده خواهم بود یا نه.